Найти тему
Лирика обыденности

Книга для школьников, которой не место в школе

Конечно же, нелепо писать о книге, пришедшей к читателям аж 10 лет назад (даже если ты, как автор этих строк, ознакомился с ней только теперь), да еще и принадлежащей перу человека, почти 5 лет назад окончившего свой жизненный путь. Но нельзя и оставлять без внимания такой недопустимый факт, как присутствие в произведении для детей очень неделикатных эпизодов, связанных с половой жизнью человека и насильственными действиями в этой сфере. Невозможно закрыть глаза и на то, что текст, рекомендованный для изучения в школе, написан с большим количеством языковых ошибок. Есть основания полагать, что эти безобразия остались без внимания общественности, иначе книга не пролежала бы до сих пор в книжном магазине, в котором была приобретена автором этих строк, а давно была бы изъята из продажи.

* * *

Издание «Леанід Дайнека. Чалавек з брыльянтавым сэрцам. Фантастычны раман. Мінск, «Беларуская энцыклапедыя імя Петруся Броўкі», 2014» (русск. «Леонид Дайнеко. Человек с бриллиантовым сердцем. Фантастический роман». Минск, «Белорусская энциклопедия имени Петруся Бровки», 2014»). Книга увидела свет в серии «Кніжная паліца школьніка» (русск. «Книжная полка школьника»), на обороте титульного листа размещена пометка «Для сярэдняга школьнага ўзросту» (русск. «Для среднего школьного возраста»), а в аннотации возраст целевой аудитории конкретизирован: «Твор рэкамендаваны для пазакласнага чытання па беларускай літаратуры вучням 7-га класа» (русск. «Произведение рекомендовано для внеклассного чтения ученикам 7-го класса»).

Действие романа происходит в неопределенном будущем, которое автор обозначил как «223 год Вялікай Эры Плюралізму (ВЭП)» (русск. «223 год Великой Эры Плюрализма (ВЭП)»), и ретроспективно — в неопределенном прошлом, в глубине веков, где славяне еще являются язычниками. Вот здесь, в древности, и развернулись события, обсуждение которых на школьных уроках вряд ли можно считать целесообразным.

Обры уничтожили мужчин небольшого славянского племени, а женщин разделили между собой (дети не упоминаются). Предводитель завоевателей запряг в арбу десять славянских девушек и использует их как тягловую силу, а также периодически — для удовлетворения своих половых потребностей (прямо факт постоянной половой эксплуатации не констатируется, но выразительно просматривается в контексте, о чем ниже еще пойдет речь).

Также из славянского племени остались живыми двое юношей. Они, спрятавшись в придорожном ельнике, наблюдают, как предводитель чужаков едет на девушках. На этом этапе сюжета описывается эпизод, отсутствующий в вышеупомянутой книге 2014 года издания, но имеющий место как минимум в одном из вариантов* романа, опубликованном в интернете: чужак приказал девушкам остановиться, слез с арбы, опорожнил прямо при них мочевой пузырь («смачна памачыўся ў пыльную траву», как пишет автор, русск. «смачно помочился в пыльную траву») и изнасиловал одну из девушек. Факт изнасилования писатель передал через реплику, с которой насильник после мочеиспускания обратился к жертве: «Твая чарга. Пагляджу, якая ты гарачая. Кладзіся» (русск. «Твоя очередь. Посмотрю, какая ты горячая. Ложись»). Формулировка данного высказывания свидетельствует и о том, что это уже не первый такой поступок завоевателя.

Видно, с учетом целевой аудитории книги редакторы удалили из нее этот слишком взрослый фрагмент, но тем самым не сделали книгу приемлемой для изучения в школе, поскольку в ней остался еще один весьма специфический эпизод. Наблюдая из ельника за страданиями девушек, один из юношей лихорадочно соображает, что он мог бы предпринять, и, с ненавистью представляя, как отомстил бы врагу, между прочим думает: «Ягоны струк, якім ён пластаваў нашых дзяўчат, я кіну ў жорны і буду круціць іх усю ноч» (русск. «Его струк [т.е. большой стручок], которым он пластовал [автор употребляет это слово в значении «мучил»] наших девушек, я брошу в жернова и буду крутить их всю ночь», стр. 212 — 213, здесь и далее цитаты с указанием страниц приводятся по вышеупомянутому печатному изданию).

Как выходил бы из положения учитель, если бы ученики спросили, что значит «пластовать девушек струком», и что это за струк, и зачем его молоть в жерновах? Похоже, согласовывая с автором удаление фрагмента о моче и изнасиловании, струк редакторы выпустили из вида, иначе избавились бы и от него, поскольку данный компонент произведения не играет существенной роли ни в построении сюжета (логика последовательности событий без него не нарушится), ни в передаче идейных задумок автора (какой-то одной, центральной идеи роман скорее не имеет, но прослеживаются восхваление определенных высоких общечеловеческих моральных качеств, утверждение семейных ценностей, направленность на воспитание бережного отношения к природе, уважения к истории родной земли и своему родоводу и другие воспитательные тенденции).

Даже если бы роман не был адресован детям, струково-жерновой фрагмент однозначно нужно признать сомнительным с этической точки зрения, творческим промахом. Вряд ли наш предок, с его благоговейным отношением к хлебу, способен был осквернить жернова половым органом, да еще и врага, убийцы, нелюдя. Жернова — не просто хозяйственное приспособление, в нашей культуре их можно рассматривать и как сакральный символ, воплощение благополучия, достатка, сытой жизни (есть что и чем молоть), независимости (не нужно кланяться мельнику), уверенности в завтрашнем дне.

Способны шокировать юного читателя и присутствующие в книге сцены расправы завоевателей над мужчинами славянского племени (с князя живьем сняли кожу и обсыпали его солью, остальных облили горючей жидкостью и подожгли). Хотя, с другой стороны, дети знают об инквизиции, о ГУЛАГе, о Хатыни, так что описанные Леонидом Дайнеко зверства, пожалуй, не стали бы для них открытием и причиной сильного потрясения.

И еще, рассматривая этот роман в контексте детской литературы, образовательного процесса, нельзя не отметить очень низкое качество текста с лингвистической точки зрения: множество грамматических, орфографических, пунктуационных ошибок, стилистических огрехов, русизмов и кáлек из русского языка. Несколько примеров: «Ды даруе Бог вашу душу» (стр. 6) — калька с русского «Да простит Бог вашу душу», по-белорусски — «Няхай даруе Бог вашай душы», «Няхай даруе вам Бог»; «пераўтварэнняў» (стр. 14) — по-русски «преобразований», но в тексте имеются в виду превращения людей в других существ, т.е. по-белорусски необходимо было употребить слово «ператварэнняў» (отличается отсутствием одной буквы, но несет принципиально иной смысл); ошибочное написание «дзевятым» (стр. 17) вместо «дзявятым» (русск. «девятым»); русизм «шавяліць» (стр. 18) вместо «варушыць» (русск. «шевелить»); ошибочное написание «пад час» (стр. 37) вместо «падчас» (русск. «во время», «в процессе» по-белорусски передается наречием «падчас»); русизм «керасін» (стр. 50) вместо «газа» (русск. «керосин») и др.

Таким образом, этой книге, которую издательство рекомендует семиклассникам, на самом деле в школе не место. Развлекательный потенциал романа и его интеллектуальная, идейная нагруженность (местами читатель будет только удивляться всяким чудесам, а местами задумается над серьезными вопросами) более-менее соответствуют уровню умственного развития и психологическим особенностям целевой аудитории, заявленной в аннотации (более-менее — потому, что многое требует разъяснений: тот же плюрализм и др.), но ввести его в образовательный процесс можно только удалив эпизод о струке в жерновах и приведя текст в соответствие с нормами современного белорусского литературного языка.

© Сергей Абрамович, 2024

__________

* «Леанід Дайнека. Чалавек з брыльянтавым сэрцам. Фантастычны раман». Режим доступа: https://knihi.com/Leanid_Dajnieka/Calaviek_z_bryljantavym_sercam.html. Дата доступа: 20.02.2024.