Найти в Дзене
Слово за слово

Как нам решить кадровый вопрос?

Слово кадр в русском языке имеет несколько значений. Так мы называем отдельный снимок на кинопленке или фотопленке (с развитием цифровых технологий значение выходит из употребления). Так мы называет отдельную сцену из кинофильма, фактически скриншот.

Во множественном числе слово кадры применяют для обозначения персонала предприятия или организации (рабочие кадры, ценные кадры, молодые кадры и т.д.). От этого значения отпочковалось ироничное «Ну ты кадр!». Все это общеизвестно и понятно.

Но вот что вызывает любопытство: слово кадр в русском языке – эмигрант, французское cadre (от латинского quadrum «четырехугольник») значит «рамка», «оправа». Это значение хорошо чувствуется в «фотокадре» «кинокадре», но как «четырехугольник» или «рамку» привязать к «трудовым ресурсам»?

Полагаю, что дело обстояло следующим образом. Слово кадры применительно к людям сначала проникло в военный язык в значении «личный состав воинского подразделения». Не секрет, что воинские части на плацу или во время парадов формируют геометрические прямоугольники (это хорошо видно сверху). Отдельный прямоугольник* – взвод, несколько прямоугольников – рота, затем – батальон, полк, дивизия, корпус и пр. Церемония происходила перед кадром батальона этого полка, приведённым в Москву (М.А. Корф, «Записки», 1849 г.).

Постоянный состав воинских частей в отличие от пополнения за счет рекрутов дал жизнь терминам кадровый офицер, кадровый состав. Видимо, именно отсюда слово распространилось на гражданское население и получило значение «основной состав работников в любой области». А отсюда уже пошли кадровая служба, отдел кадров, кадровик и пр. Таким образом, ряд семантических переходов полностью отделил значение этих понятий от первоначального «четырехугольника».

М.Э. Рут в своем этимологическом словаре предлагает иную трактовку: кадры – заимствовано из французского языка в первой половине XIX века. Французское cadre «состав, штат учреждения» восходит к cadre «рама» (основа переноса значения – «то, что входит в определенные рамки», так как штат сотрудников обычно ограничен какими-то пределами, за которые нельзя выходить). Хорошее простое объяснение, против которого есть одно маленькое «но». В литературе слово кадры (во множественном числе) начинает употребляться только в XX веке, первоначально в привязке к личному составу воинских соединений, далее значение расширяется: добровольческие кадры, партийные кадры, хозяйственные кадры и, наконец, – рабочие кадры.

При размышлении на тему «кадров» на ум приходят и мало употребляемые сегодня закадрить, подкадрить, имеющие значения «завязать знакомство с девушкой, начать ухаживать» и пр. Может быть, эти сленговые глаголы берут начало от названия танца – кадриль? Кадриль – танец, в котором участвовали четыре пары (quadrille на французском – четырёхугольник). В этом танце кавалеры и дамы менялись партнерами, «кадрили» друг друга. В XIX веке кадриль стала популярна в том числе в России и танец ушёл в массы. Тогда в русских деревнях начали танцевать свою кадриль – что-то типа хоровода, в котором участвовала вся массовка.

Когда-то россияне
Ванюши, Тани, Мани,
Танцуя на гулянье,
Открыли новый стиль.
Штиблеты и сапожки
Под русские гармошки,
Под бересту и ложки
Прославили кадриль.

Понятно, что во время таких вечеринок нередко завязывались романтические знакомства. Со временем слово кадрить стали использовать как синоним глагола «флиртовать».

Есть и другая версия происхождения этого глагола, отсылающая нас непосредственно к кадру. Якобы закадрить буквально «снять кадр», т.е. «приметить партнера в толпе, сфокусировать на нем свое внимание (сфотографировать) с целью дальнейшего знакомства», далее – «само знакомство и ухаживание». Якобы, слово в массы пошло от кинематографистов. Режиссер говорил оператору: «Закадри-ка мне эту актрису». Это кажется легендой, но в пользу этой версии говорит значение сленгового глагола снять (девушку), фактически тождественное глаголу закадрить. В этом случае у глагола закадрить возникает интересная смысловая перекличка с кадрами в значении «человеческие ресурсы». Закадрить – что-то типа «вступить в отношения», но не трудовые, а сексуальные.

П.С. В качестве послесловия предлагаю более углубленно посмотреть на слово кадриль. Сегодня многие еще помнят, что это название танца, но ведь так называлось и кое-что совсем другое. Этим словом обозначался конный отряд, а вернее, один из четырех отрядов на знаменательной церемонии, называемой карусель (См. заметку «Качели-карусели). В XVIII веке каруселями (слово тогда употреблялось в мужском роде) называли праздники, пришедшие на смену рыцарским турнирам. Карусель часто включала в себя конные балеты и показательные выступления всадников. Праздники отличались пышностью нарядов как участников, так и зрителей, и привлекали большое внимание. Так, 16 июня 1766 года в Санкт-Петербурге перед Зимним дворцом был устроен грандиозный Карусель. В параде принимала участие процессия, состоявшая из четырёх кадрилей: Славянской, Римской, Индийской, Турецкой.

*Для обозначения четырёхугольного построения в войсках был и другой термин – каре, восходящий к тому же латинскому quadrum. От четырехугольной формы боевых частей пошли также слова: эскадрон, эскадра, эскадрилья. В их корнях можно легко услышать начальное кадр.