Английский язык богат на идиоматические выражения. Зачастую метафора описывает ситуацию лучше, чем привычные слова. Сегодня поговорим с вами про две необычные идиомы в английском языке.
Bite the bullet - стиснуть зубы, вытерпеть - выражение с интересной историей. Считается, что идея "кусать пулю" возникла во времена проведения медицинских операций, в том числе и ампутации, без анастезии. Чтобы отвлечь пациента от боли, ему в рот помещали пулю, которую он мог укусить. В таких целях применялись также кожа и палки, но свинцовые пули были идеальным вариантом, поскольку больной не ломал себе зубы.
В литературе это выражение впервые встретилось в романе Киплинга "Свет погас".
Bite on the bullet, old man, and don't let them think you're afraid.
Сегодня эта идиома означает перебороть себя, сделать что-то морально или физически трудное, проявив, тем самым, смелость.
И причём тут свиньи? Поросята отсылают нас к другому необычному выражению. Фраза when pigs fly - когда свиньи летают (полетят) имеет отличный аналог в русском языке "когда рак на горе свиснет". Это выражение используется, когда мы говорим о событии, которое не произойдёт, а также для юмористической оценки амбициозного заявления.
Версий о появлении идиомы достаточно много. Я расскажу про одну из них, в соответствии с которой фраза зародилась очень давно в Америке. До промышленной революции люди, в основном, занимались сельским хозяйством. Зачастую фермеры перевозили свиней на убой по реке на баржах и если погода была туманной, то люди могли видеть головы поросят. Они выглядели так, будто свинки летают сквозь облака. Возможно это и стало причиной появления такой фразы.
Во многих странах есть аналоги этой идиомы. Например, во Франции говорят: quand les poules auront des dents (когда у куриц появятся зубы).
Больше полезной и интересной информации вы сможете найти у меня в телеграм-канале. Там вас ждут необычные факты со всего света, углубимся в изучение иностранных языков и немножко окунемся в психологию!