Сегодня начинаем разбирать вторую серию первого сезона Благих знамений, которая называется: Книга (The Book). Разбор всей серии уместится всего в две части (автор сам в шоке!).
Вначале мы знакомимся с Войной, но нас интересует разговор трех лидеров, которые собираются подписать мирный договор...
A formality? You make me a laughingstock in my country, and you call that a formality?
Laughingstock [ˈlæf·ɪŋˌstɑk]
a person or group that is ridiculed
посмешище
Формальность? Ты делаешь из меня посмешище в моей стране, и ты называешь это формальностью?
Продолжаем историей Ангессы Псих и встречаем Шедвелла.
Thou-Shalt-Not-Commit-Adultery Pulsifer: Where is the hag?
Hag [hæɡ]
an offensive word for a woman who is considered to be old and unattractive
карга, ведьма
Неприлюбодействуй Пульсифер: Где эта ведьма?
The Almighty: Among the folk from the next village, there was much subsequent debate as to whether this disaster had been sent by God or by Satan.
Subsequent [ˈsʌbsɪkwənt]
happening after something else
последующий, более поздний
Бог: Среди жителей соседней деревни впоследствии было много споров о том, было ли это бедствие послано Богом или Сатаной.
Bilton and Scaggs, publishers: Dear Mistress Nutter, we take great pleasure in enclosing your author's copy of your book.
To enclose [ɪnˈkləʊz]
to send something in the same envelope or parcel as something else
прилагать, вкладывать (в конверт и т. д.)
Билтон и Скэггс, издатели: Уважаемая Госпожа Псих, мы с большим удовольствием прилагаем авторский экземпляр вашей книги.
Ursula Shipton: Reminiscent of Nostradamus at his best.
Reminiscent [ˌremɪˈnɪsənt]
making you think of someone or something that is similar
напоминающий что-либо, кого-либо
Урсула Шиптон: Напоминает Нострадамуса в его лучших проявлениях.
Shadwell: They are hidden in our midst.
Midst [mɪdst]
among the group of people that you belong to
среди кого-либо, в чьей-либо среде
Шедвелл: Они прячутся среди нас.
Shadwell: They lurk behind a façade of righteousness.
Righteous [ˈraɪtʃəs]
morally right and for good moral reasons
праведный, справедливый
Righteousness
праведность
Шедвелл: Они таятся за фасадом праведности.
Shadwell: There is no longer a Witchfinder General. Nor is there a Witchfinder Colonel, a Witchfinder Major, not even a Witchfinder Captain.
Colonel [ˈkɜːnəl]
an officer of high rank in the army or air force
полковник
Шедвелл: Нет больше Ведьмолова Генерала или Ведьмолова Полковника, Ведьмолова Майора, даже Ведьмолова Капитана.
Shadwell: Bit of advice: you never want to appear tight-fisted on first acquaintance.
Tight-fisted [ˌtaɪtˈfɪs.tɪd]
unwilling to spend money
скупой, прижимистый, скряга (в оскорбительном смысле)
Шедвелл: Небольшой совет: не стоит вести себя как скряга при первом знакомстве.
Переходим к Кроули и его шикарным зелёным питомцам.
Crowley: Nice, straightforward job, eh? Not the kind of thing any demon is going to screw up, right?
Straightforward [ˌstreɪtˈfɔː.wəd]
easy to understand or simple
простой, прямой
To screw [skruː] up
to make a mistake, or to spoil something
испортить, облажаться, запороть, провалить
Кроули: Хорошая, простая работа, да? Ничего такого, с чем мог бы облажаться любой демон, верно?
Crowley: I will not stand for them!
To stand [stænd] for
if a group of people stand for a set of ideas, they support those ideas
стоять за что-либо, поддерживать
if you will not stand for something, you will not accept a situation or someone's behaviour
не потерпеть чего-либо
Кроули: Я не потреплю их!
Crowley: He just couldn't cut it.
To not cut [kʌt] it
if you say that someone cannot cut it or does not cut it, you mean that they are not talented or ambitious enough to succeed in a particular job
не справляться
Кроули: Он просто не справился.
The Almighty: The plants are the most luxurious, verdant and beautiful in London.
Verdant [ˈvɜː.dənt]
covered with healthy green plants or grass
зелёный, зеленеющий
Бог: Это самые роскошные, зелёные и красивые растения в Лондоне.
Shadwell: Condensed milk, lad.
Condensed milk [kənˌdenst ˈmɪlk]
a thick and very sweet milk from which water has been removed
сгущенное молоко, сгущёнка
Шедвелл: Со сгущёнкой, парень.
Спасибо за внимание, а продолжение (и окончание) разбора второй серии выйдет уже через неделю. To be continued.