Преподавание русского языка в Китае насчитывает более трехсот лет, с момента создания в 1708 году в Пекине “Школы русского языка при Дворцовой канцелярии” (кит. трад. 內閣俄羅斯文官, упр. 内阁俄罗斯文官, палл. Нэйгэ Элосы вэнь гуань). Для сравнения, “первая школа, где преподавался английский язык, была открыта английскими миссионерами в Макао в 1630.”
История взлетов и падений русистики в Китае интересна, от успешной деятельности архимандрита Палладия в 1830-50 годы до закрытия упомянутой школы за неэффетивностью в 1862 г., от короткого периода массового увлечения русским языком в 1950-е годы до разгрома преподавательских традиций во время культурной революции 60-х. Но последние 35 лет преподавание русского поступательно шло в гору. “Согласно статистическим данным, общая численность преподавателей русского языка в китайских вузах достигает 1000 человек. Общее количество обучающихся по специальности «русский язык» превышает 25 тыс. человек.”
Для сравнения - что касается английского языка и его преподавания в КНР, то вышеупомянутые цифры надо умножать в сотни вплоть до тысячи раз. По информации Британского совета, в Китае до 400 миллионов изучающих английский и до миллиона преподавателей английского (British Council, https://www.britishcouncil.cn/en). Динамика последних 30-40 лет похожая, с огромной разницей в том, что английский изучают все китайские школьники и студенты, и английский является обязательным предметом на школьных выпускных экзаменах Гаокао, которые также являются вступительными в вузы, по аналогии с ЕГЭ. Но разница не только в размерах рынка, количестве школ и университетов, количестве студентов и преподавателей. Разница огромная в плане приложения знаний и навыков в английском, в плане монетизации и, соответственно, мотивации студентов. На улицах и в школах Китая в десятки раз больше носителей и компетентных пользователей английского языка, чем людей, говорящих по-русски. Причем это соотношение актуально как для известных культурных центров КНР, таких как Пекин, Гуанчжоу, Шанхай, так и приграничных с Россией городов наподобие Хэйхе, Манчжоули и Муданьцзяна, где английский еще актуальнее в силу большой приграничной торговли.
Изучение русского языка в Китае довольно распространено в некоторых общеобразовательных школах и вузах, обычно, расположенных в крупных городах (крупнейшие отделения русского языка в Пекине, Харбине, Даляне, все города недалеко от российской границы). Чем дальше на юг Китая, тем количество и даже качество изучения русского языка уменьшается. Основные методы преподавания русского в вузах основаны на изучении письменного языка художественногй литературы и чтения текстов. Разговорной практики явно не хватает, и студенты обычно не могут поддерживать даже простой разговор на русском.
Очевидно, что в этой ситуации надо что-то менять в эпоху ChatGPT и многочисленных голосовых помощников и переводчиков, когда текст в электронном виде может быть моментально переведен с русского на китайский, и переводчик мгновенно переводит устный текст видео в довольно неплохом качестве.
Чтение электронных источников существенно облегчается компьютерными программами перевода, а написание текстов с использованием доступного YandexGPT, и чуть менее доступного ChatGPT. Таким образом, мгновенный перевод письменного (в том числе классического литературного) текста с русского на неплохой китайский снижает мотивацию студентов читать эти тексты в плане медленного чтения, осмысляя каждую фразу и параграф. А уж написание сочинений на русском (пусть и на очень персонифицированную тему, чтобы усложнить помощь в написанни со стороны нейросети) не в классе напрямую подталкивает студентов к использованию нейросетей для написания домашних работ, поэтому обучение писанию сочинений ставится под сомнение, поскольку его будущее туманно, если вообще возможно. Здесь неплохим аналогом написания сочинений выступает изготовление коротких видео и монологов или даже диалогов (групповая работа). Эта задача сильно упрощается тем фактом, что студенты привыкди к записи видео и фиксации многих рядовых событий своей жизни и публикации их в соцсетях. Таким образом, фокус и цели преподавания смещаются в сторону устной речи и разговорного русского, говорения на нем, попутно совершенствования презентационных навыков и освоения презентационных навыков на иностранном языке, т.е. использование русского языка в социуме и публичном (пусть и виртуальном) пространстве.
Следующим шагом в реформировании стратегии преподавания русского в Китае должна стать локализация предмета. Здесь возникает логическое противоречие. Учебники английского, написанные в англоговорящих странах часто используют широко известные сюжеты (сказки, мультфильмы, голливудские блокбастеры) и знаменитых персонажей, например, спортсменов, актеров, политиков, медийных персон, а также вымышленных героев наподобие Бэтмэна, Шрека, Золушку, русалку и т.д. Российским и русскоговорящим составителям учебников гораздо сложнее, поскольку мягкая сила русской и росссийской культуры намного менее знакома китайским сдудентам. Интересных и поучительных фильмов, мультфильмов, сказок, персонажей и сюжетов в русской культуре предостаточно, но вот их узнаваемость за пределами русскоговорящего мира сильно уступает аналогам из западного мира, фольклора и кинематографа. Поэтому приходится вводить в учебники множество малознакомых для китайских студентов названий, моментов, персоналий и сюжетов (МГУ, Большой Театр, Басков, Колобок и т.д), которые студентам очень трудно распознать и актуализировать без помощи учителя, и уж тем более, трудно их упоминанием развлекать и мотивировать студентов, если они не уверены, что когда-либо поедут в Россию. Это сильно снижает ценность учебника для поколения тиктокеров и блогеров, поскольку их клиповое мышление построено на узнаваемости сюжета, персонажа, идеи и ассоциации его с известными аналогами.
Таким образом, локализация курса русского языка сонована на очень ограниченном наборе сюжетов, персоналий и предметов или товаров. Если речь не идет о китайцах из приграничных с Россией территорий типа Хэйхе, Муданьцзяна и Манчжурии, где заметно присутствие русских туристов и бизнесменов, то набор знакомых элементов русской культуры ограничивается Путиным, Лениным-Сталиным (политизированные сюжеты, которые трудно использовать на занятии в Китае), несколькими знаменитыми местами (например, Красная Площадь, Эрмитаж), шоколадом, водкой, икрой, матрешками и несколькими менее известными артефактами.
Так что единственным элементом потенциальной локализации курса русского языка остается метсная культура и местный стиль жизни, который знаком студентам с детства. А это как раз и является слабым местом преподавателей из русскоязычных стран, поскольку их опыт пребывания в Китае минимален от года до десяти лет, а это мало, если не иметь члена семьи гражданина Китая. И даже в этом случае довольно глубокого погружения в местную культуру, многие тонкости китайской культуры и повседневности ускользают или затеняются российским опытом. Так что возникает тяжелая ситуация с преподаванием русского не очень мотивированным студентам, чьи перспективы оказаться в русскоговорящей стране туманны. Надо или полностью переписывать учебник на основе китайских реалий и поиска их аналогов в русском мире, что возможно, но требует огромного труда и компетенций, которых часто у преподавателей нет. Или придется строить курс на основе разговорной практики, построенной на местных реалиях и повседневной жизни. С минимумом грамматики, которую потом можно будет доработать по существующим многочисленным пособиям и учебникам. Наиболее реалистичным представляется вариант некоего симбиоза двух подходов в зависимости от уровня и мотивации студентов, когда можно комбинировать местные реалии, ограниченное знание преподавателем местной культуры и местных повседневных практик. Напоследок, вот какие-то такие вопросы я использовал в прошлом году с 2-м-3-м и даже первым курсом на занятиях русского. Привожу с ответами студентов. И в этом семестре начну у первокурсников, с осторожностью, и с большими упрощениями. 1. Какой-ая максимАльный балл-оцЕнка на СЕТ четЫре?
Семьсот десять, 60 процентов – проходной балл – четыреста двадцать пять -425
2. Какое основнОе содержАние и вИды задАний на экзамене СЕТ-4?
Прослушивание-аудИрование, сочинЕние, перевод, чтение, (выбор правильных ответов-multiple choice)