хана ва сидзу но мэ ни мо миэкэри они-адзами
На лжи меня поди прищучь-ка:
Из сотен всяческих цветков
В глазах у наших простаков
Видна лишь чертова колючка.
Перевод этого стихотворения дался нам с трудом и он далек от оригинала.
Разные комментаторы будто соревнуются друг с другом, кто отыщет более глубокую игру слов, якобы использованную здесь Басё.
На самом деле достаточно и очевидного соображения. Классическая цитата, близкая в лаконичности и емкости к афоризму, утверждает: «Глазами низких (людей) черти не видны». Басё же просто продолжает: «Зато глазами низких видны черти-цветы» (имеется в виду чертополох). И это, практически дословно, всё содержание стихотворения.
Надо только сделать несколько замечаний.
Японское слово «сидзу» означает равно как низкого по социальному статусу (бедняка), так и по культурному и нравственному уровню (подонка). «Чертей» (то есть, очевидно, истинные причины неблагоприятных событий) склонны не замечать люди с недостатком знаний или дарований, п