В этой статье нет полезной информации. Предупреждаю сразу. В этой статье я лишь много и нудно ругаюсь на некоторых современных маститых и уважаемых историков.
Читаю статью по боевым плетям рязано-окских финнов примерно вендельской эпохи. Научную, солидную, никаким образом не "желтую". Издательство Государственного Эрмитажа, не хухры-мухры. Автор - И. Р. Ахмедов, человек в научных кругах довольно известный.
Натыкаюсь на следующий абзац:
В Риме плети, кнуты, бичи использовались как орудия пастухов и погонщиков, гладиаторов и палачей. Плеть была обычным средством поддержания военной дисциплины в римской армии с древнейшего времени (Kołodko 2007). Зачастую плеть выступала не только как средство наказания (всем известен библейский сюжет с бичеванием Иисуса), но и как орудие убийства, иногда даже высокопоставленных персон. Так, комит Востока, Лукиан, в Антиохии был забит насмерть плетями со свинцовыми грузиками, что стало местью со стороны Руфина, амбициозного политика-временщика, претендовавшего на родство с императором Аркадием (Zos. 5. 2) - Цит. по: Зосим. Новая история / пер. с древнегреч., вступ. ст. и коммент. Н. Болгова.
Заинтересованно - шутка ли, это, получается, прямой источник на то, как уважаемого римского чиновника в буквальном смысле запороли нагайками-волчатками - "плетями со свинцовыми грузиками"! - лезу в первоисточник. Итак, последний античный автор Зосим. "Новая история". Единственный существующий в наше время перевод на русский, Белгород, 2010 год.
А там...
Так, стоп. Какими свинцовыми шарами? Какие сухожилия??
Сноска гласит:
Кому очевидно? Мне не очевидно. Четко сказано лишь про некие "свинцовые шары", про плеть - ни слова.
Пытаюсь найти оригинал. Оригинал книги Зосима - на греческом, потом переводился на латынь, уже в гораздо более поздние времена - на живые европейские языки.
Находится только версия на английском, 1814 года, Грина и Чаплина:. И там черным по белому:
Florentius, who, when the great Julian was Caesar, had been prefect of the court in the countries beyond the Alps, had a son named Lucianus, who had used the patronage of Rufinus, and had given him the best part of his estate. For this reason Rufinus professed on every occasion great kindness for the young man, and was continually speaking in his commendation to the emperor Arcadius, who made him count of the east, a dignity which authorizes every one on whom it is conferred to superintend the conduct of all the prefects of provinces through the east, and to correct whatever is improperly done. Lucianus, exhibiting toward those under his authority all the virtue that becomes a governor, was celebrated for his justice, temperance, and all other endowments which adorn a worthy magistrate; neither having respect of persons, or any other thoughts than such as were suggested to him by the laws. From this cause, when Eucherius, the emperor's uncle, desired him to perform an action not proper for him to comply with, he repulsed him, and by that exasperated him to such a degree, that he calumniated him to the emperor. The emperor observing that Rufinus was the occasion of it, by having conferred so much power to such a person; Rufinus, as if in resentment for the blame laid to his charge by the emperor, without communicating his design to any person, proceeded with a very small retinue to Antioch. Having entered that city at midnight, he seized on Lucianus, and brought him to trial without any accusation. He afterwards commanded him to be beaten on the neck with leaden balls until he expired. Rufinus then caused him to be carried in a litter, closely covered, to cause the people to suppose that he was not yet dead, and that he should receive some act of humanity...
На всякий случай выделю:
Конкретно это место:
He afterwards commanded him to be beaten on the neck with leaden balls until he expired.
He afterwards commanded him to be beaten on the neck with leaden balls until he expired - "Он приказал бить его по шее свинцовыми шариками до тех пор, пока тот не испустит дух."
Вот опять - свинцовые шары или шарики (неясно, какого размера и к чему прикрепленные), но в английском варианте били ими Лукиана уже... По шее! И скончался бедняга именно от ударов по шее, а не от перебитых сухожилий.
Текст книги Зосима в оригинале или хотя бы на латыни мне, к сожалению, найти не удалось. Но что-то мне говорит, что там тоже никакие не сухожилия, а шея. От перебитых сухожилий люди остаются калеками, но не умирают - разве что под "сухожилиями" на самом деле подразумевались кровеносные сосуды. От такого качества перевода всего можно ожидать...
Итак, что мы имеем? Первоисточник (или хотя бы язык, с которого делал перевод Болгов) толком неясен.
В переводе Болгова комита Лукиана убивают свинцовыми шарами, перебивая ему сухожилия, из чего он делает вывод, что били его "хлыстом со свинцовым наконечником" - в общем-то, ничем не подтвержденный. Хотя нам известно, что плети такие в Риме были, именовались флагрум или флагеллум... Что-то примерно такое:
Далее Болгова переписывает Ахмедов, утверждая уже как аксиому - "Так, комит Востока, Лукиан, в Антиохии был забит насмерть плетями со свинцовыми грузиками, что стало местью со стороны Руфина".
А в старом английском переводе 1814 года - опять же никаких плетей, только свинцовые шары, но зато и никаких сухожилий. Огреб несчастный комит в буквальном смысле по шее.
И сдается мне, что английский вариант ближе всего к истине...