Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Лучше не переводить. Китайские двусмысленные слова

Как и в любом языке, в китайском языке существует множество сленговых и идиоматических выражений, которые могут быть непонятными для носителей другого языка, если переведены дословно. Перевод сленга требует понимания культурного контекста и контекстуальных нюансов. Да, некоторые китайские слова или выражения могут содержать культурные отсылки, которые не имеют прямого эквивалента в русском языке. Попытка дословного перевода может потерять или исказить их смысл. Вот некоторые из примеров. В переносном значении это какая-то проблема, с которой вы ещё не справились и которая требует усилий для решения. Если вы с этой проблемой справились, то вы "прорвались" сквозь горлышко 突破 [tūpò]. 越突破瓶颈越你更坚强 – Чем больше преодолеваешь проблем (горлышек бутылок), тем сильнее ты становишься. Сплетничать или интересоваться "горячими темами", которые обсуждает весь интернет. Например, знаменитость выходит замуж. В это время можно увидеть такие комментарии пользователей: "Сегодня на поле так много дынь!".

Как и в любом языке, в китайском языке существует множество сленговых и идиоматических выражений, которые могут быть непонятными для носителей другого языка, если переведены дословно. Перевод сленга требует понимания культурного контекста и контекстуальных нюансов. Да, некоторые китайские слова или выражения могут содержать культурные отсылки, которые не имеют прямого эквивалента в русском языке. Попытка дословного перевода может потерять или исказить их смысл. Вот некоторые из примеров.

  • 瓶颈 [píngjǐng] – Горлышко бутылки

В переносном значении это какая-то проблема, с которой вы ещё не справились и которая требует усилий для решения. Если вы с этой проблемой справились, то вы "прорвались" сквозь горлышко 突破 [tūpò].

越突破瓶颈越你更坚强 – Чем больше преодолеваешь проблем (горлышек бутылок), тем сильнее ты становишься.

  • 吃瓜 [chīguā] – Есть дыню

Сплетничать или интересоваться "горячими темами", которые обсуждает весь интернет. Например, знаменитость выходит замуж. В это время можно увидеть такие комментарии пользователей: "Сегодня на поле так много дынь!". Конечно, "дыни", о которых они говорят, – это не настоящие дыни, а какие-то сплетни.

  • 吃醋 [chīcù] – Пить уксус

Согласно легенде, во времена Тан, император хотел взять наложницу своему министру, но у министра уже была жена. Жена министра из ревности вмешалась и не дала ему этого сделать. Тогда император сказал, чтобы она выпила уксус, только тогда он не даст ее мужу наложницу. Жена министра выбрала выпить уксус, нежели позволить завести наложницу. С тех пор 吃醋 стало означать ревность.

  • 吃香 [chīxiāng] – Вкусно есть

– что-то ароматное (духи/косметика/благовония). Но 吃香 не в смысле "есть духи" или что-то другое, а в смысле "быть популярным/ пользоваться почетом". А всё потому что приятный запах или вкус всегда всем по душе.

  • 玻璃心 [bōli xīn] – Стеклянное сердце

Стекло достаточно легко разбить, поэтому китайцы решили говорить о людях, которых достаточно легко обидеть "стеклянными сердцами".

她玻璃心 – Она ранимая.

  • 粉丝 [fěnsī] – Лапша

Английское слово подписчик fans перешло в китайский язык по созвучию. Но в продуктовых магазинах или в ресторанах, когда вы увидите слово 粉丝, это точно будет обозначать лапшу, а не подписчика.

-2

Двусмысленность является неотъемлемой частью языкового богатства и культурного наследия китайской лингвистики, которая порой представляет вызов для как носителей языка, так и иностранцев, изучающих его. В современном мире информация доступна широкому кругу пользователей благодаря развитию интернета и онлайн-ресурсов. Именно поэтому, перед тем как принять окончательное решение о переводе конкретного китайского слова или выражения, поищите в интернете, есть ли у него еще одно значение. Хотите узнать еще больше слов, которые покажут ваши уникальные знания китайского разговорного языка, записывайтесь на пробное занятия и начинайте учиться у опытных преподавателей и носителей: https://clck.ru/38t93k