Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Имхи и омги

Эшколь Нево «Медовые дни»

Состоятельный американский еврей Джеремайя Мендельштрум решает пожертвовать средства на строительство в Городе праведников на Святой Земле ритуальной купальни — миквы — в память об умершей жене. Подходящее место находится лишь в районе, населенном репатриантами из России, которые не знают, что такое миква, и искренне считают, что муниципалитет строит для них шахматный клуб… Самым невероятным образом клуб-купальня изменит судьбы многих своих посетителей. Я не собирался читать эту книгу. Она совершенно не в моей теме, не в моём стиле и даже не в моей парадигме. Израиль не зовёт мою кровь, иудаизм - душу, а эмиграция куда бы то ни было скорее пугает. Более того, лицо на обложке очень живо напоминает мне Робина Уильямса, что в сочетании со словом "эмиграция" однозначно даёт "Москву на Гудзоне", которую я воспринимаю как очень печальный фильм. С другой стороны, если советует любимая писательница, отчего не попробовать? Лирическое отступление. Пару лет назад на Non/fiction был опробован со
 sindbadbooks.ru, перевод Бориса Борухова
sindbadbooks.ru, перевод Бориса Борухова
Состоятельный американский еврей Джеремайя Мендельштрум решает пожертвовать средства на строительство в Городе праведников на Святой Земле ритуальной купальни — миквы — в память об умершей жене. Подходящее место находится лишь в районе, населенном репатриантами из России, которые не знают, что такое миква, и искренне считают, что муниципалитет строит для них шахматный клуб… Самым невероятным образом клуб-купальня изменит судьбы многих своих посетителей.

Я не собирался читать эту книгу. Она совершенно не в моей теме, не в моём стиле и даже не в моей парадигме. Израиль не зовёт мою кровь, иудаизм - душу, а эмиграция куда бы то ни было скорее пугает. Более того, лицо на обложке очень живо напоминает мне Робина Уильямса, что в сочетании со словом "эмиграция" однозначно даёт "Москву на Гудзоне", которую я воспринимаю как очень печальный фильм. С другой стороны, если советует любимая писательница, отчего не попробовать?

Лирическое отступление. Пару лет назад на Non/fiction был опробован совершенно невероятный формат. Трое российских писателей (Евгений Водолазкин, Григорий Служитель, Нарине Абгарян) и одна билингва, Наталья Осис, читали по главе из своих книг, а их переводчики на итальянский читали тот же фрагмент по-итальянски. Было очень душевно, но мне лично интереснее всего было смотреть как переводчики-итальянцы воспринимают работу своих коллег. И если остальных слушали с интересом, одобрительно кивая, то когда Клаудия Зонгетти читала "Симона", переводчик Водолазкина Леонардо Пиньяторо хохотал в голос, катался по столу и стучал кулаком от восторга. И не он один.

"Медовые дни" напомнили мне именно творчество Абгарян, только с точностью до наоборот. Светскую этнику меняем на религиозную, понаехавших в Россию - на уехавших из России, искромётный юмор - на приглушённый, застенчивый секс за кадром - на довольно-таки откровенный в кадре и столь же откровенный разговор о нём, женский взгляд - на мужской. Как будто "Симона" или "С неба упали три яблока" создал Георгий Данелия.

При этом хочу отметить, что книга прекрасно написана и переведена. Сюжетные линии, а их тут с десяток, сплетаются и расплетаются, и каждая из них - это одна пара, как правило внезапная, несхожая, нелогичная: мужчина и женщина, которые любят друг друга, даже если не могут быть вместе. Их любовь - из тех самых lost solos, одиноких птиц, крайне редко встречающихся далеко за пределами ареала своего обитания. И всё-таки встречающихся. В конце концов, "и море, и Гомер - все движется любовью".

Эшколю Нево удалась очень светлая книга в мягких тонах поздней осени. Но я вряд ли буду её перечитывать. Возможно, потому что тоже плачу, когда Мимино звонит в Телави.

#современная проза #эмиграция #имхи_и_омги