- А я откуда знаю? Я свечку не держал..." - говорим мы, когда нам задают какой-то вопрос о личной жизни того или иного персонажа.
Но почему же именно свечка-то? Почему не сказать просто: да я что, подглядывал?
На самом деле, я лично слышал как минимум 5 трактовок происхождения этой популярной крылатой фразы. Кстати, не так уж и давно в нашем языке появившейся - я лично такое выражение встречал только в книгах, начиная с середины XIX-го столетия.
Исконно русская версия гласит, что в старину за нашими молодожёнами в их первую брачную ночь присматривали родители. Ну что б со всеми делами как положено справились. В руках заботливые родители держали свечки - дело ж ночью происходило :)
В другом русском варианте толкования фразы молодых с шутками да прибаутками просто провожали темными коридорами (улицами) до дверей горницы полутрезвые гости. Ясное дело, держа в руках ярко зажжённые свечи.
Бытует и французская версия. Тоже такую слышал. Якобы французские аристократы да аристократки, забавляясь в ночи разными утехами, просили кого-то из особо доверенных друзей или же слуг подержать им горящую свечу. Потому что опять-таки не зги не видно в отсутствие электричества!
Кстати, у французов тоже есть выражение: я свечку не держал - je n'ai pas tenu la chandelle. Примерно с тем же смыслом, что и у нас - я, типа, в том вопросе вообще не разбираюсь, никогда туда не лез, третьим лишним не был, просто отстаньте от меня.
По итальянской версии, фраза tenere una candela (держать свечку) идет от следующего обычая. В тамошних публичных домах особо дорогим гостям также держали по темному делу большие горящие свечи. Причем сами хозяева борделей же.
Есть и чисто английская версия происхождения этой нашей фразы.
Правда, у англичан выражение hold a candle - "держать свечу" значит немного другое. А именно X не имеет таких же качеств и навыков как Y, не может с ним и близко сравниться. Например, The old computer just doesn't hold a candle to the latest models - этот старый компьютер даже близко не сравнится (не сможет держать свечу) последним моделям.
Английский смысл выражения идет от старой практики, когда неспособных ни на что учеников/подмастерий, просто старых работников, их начальники отправляли на самую простую работу - держать в темноте свечи, чтоб более способные ребята могли трудиться или просто ужинать.