Найти в Дзене

Сам себе подавая одежду, спускаюсь в киоск за вечерней газетой

* Материал взят из открытого источника
* Материал взят из открытого источника

"Вечёрка", "Смена", "Лениградская правда"(нынешние "Санкт-Петербургские ведомости"), "Пионерская правда", "Ленинские искры" (позднее "5 углов", а сейчас не знаю как именуется, если вообще есть) далее полный перечень прессы, которую можно обнаружить в родном "мэйлбоксе" по подписке. Всякого рода бесплатных изданий в Стране "предразвитого" социализма как-то не имелось. То ли дело сейчас...

Правда, сейчас бумажный формат отошёл в прошлое и солидные издания брезгует раздачей у станций метро своих глянцево-электронных изданий. Кому что, как говорится...

Да и слова "газета" и "журнал", которые в принципе неотделимы друг от друга, стали чем-то раритетным. Больше говорят о страничках во всяких "личках" и прочем, пардон, хлама соцсетей. Но без этого уже никак.

Вспоминается конфуз забавного Тролля Кумле из сатирической сказки Синкен Хопп "Волшебный мелок": "Потерпев фиаско с изданием своего журнала, Кумле решил его издавать дальше, но только назвав его газетой. Тогда никто не поймёт, в чём дело!"

А далее в тексте повествуется об его недюжинных успехах в издательском ремесле.🙂

Собственно, я это к тому упомянул, что и сейчас в итальянском языке, подарившнм нам слово "газета", для её обозначения употребляется слово "giornale", то есть именно "журнал". Для журнала используется, другое слово, которое родственной одно время распространённому у нас "ревю" (из французского), ныне употребимому в ином значении.

* "Свет". Официальное издание (газета-"зиаруль") Румынской Православной Церкви. Скриншот скопирован с официального сайта.
* "Свет". Официальное издание (газета-"зиаруль") Румынской Православной Церкви. Скриншот скопирован с официального сайта.

"Бонджорно", "бонжур", "бунэ зиуа"- это всё приветствие на соответствующих наречия, что не секрет ни кого разумеется. Поэтому и происхождение слова журнал ("джорнале" или "зиар(уль)") весьма прозрачно. А путаница с тем, что есть газета, а что - именно журнал, надеюсь, не является нынче поводом для беспокойства.

Ох, Италия! Знаменитая живопись, роскошная "кучина" (кулинария и прочая гастрономия), архитектура и ..."бельканто". Музыка, конечно!

* Картинка позаимствована из "YuoTube". Увертюра из оперы Дж.Россини "Сорока-воровка". Текст названия музыкального произведения приводится на французском языке.
* Картинка позаимствована из "YuoTube". Увертюра из оперы Дж.Россини "Сорока-воровка". Текст названия музыкального произведения приводится на французском языке.

Хочется обратить внимание галломанов на этот перевод. Слово "пи" "сорока" происходит от латинского "pica" (пика), а вот второе слово, которое здесь имеет негативный оттенок, родственно слову "вольер".

Значение "вор", оно приобрело из-за контаминацией с другим словом, обозначающий именно "грабёж, разбой"; а изначальное значение-"летать". В вольере на первых порах помещались только птицы.

А вот другой лейбл этой оперы, взятый из свободного источника:

* То есть, теперь именно по-итальянски
* То есть, теперь именно по-итальянски

Самое интересное, что и слово "газза"- сорока, да и "газзетта"-венецианская монетка в два сольди, в равной степени относятся к этому самому слову "газета". Какое же из них первоначальное - а Бог его знает?!

Граци, амикос! Арривидерчи!☕

Ах, нет! Постскриптум:

До последней строки, эх, не вырвать у птицы пера.

Неповинной главе всех и дел-то, что ждать топора и

🍃🌱☘

Зелёного лавра.