Глава 1 О качестве перевода данного пособия на английский язык и реальных возможностях его осуществления. Уважаемые англоязычные читатели. Я прошу вас проникнуться важностью получаемой информации. И не обращать внимание на невысокое качество перевода. Я родился и живу в России. Мой родной язык- русский. Свои работы по Учению Константина Павловича Бутейко я ( в данный момент) могу переводить для вас ТОЛЬКО САМ!! Мне не на кого особенно рассчитывать в этом вопросе. Поэтому я перевожу с помощью компьютерного переводчика. А потом сам… редактирую текст. Я долго изучал английский язык. Вы все поймете. Но, естественно, что мой перевод будет казаться вам довольно несовершенным. Поймите меня правильно. Я уже столько раз был буквально разорен переводчиками, что больше не передоверяю перевод никому. Хорошие переводчики берут весьма дорого. Но, как бы хорошо они не переводили, допустим, в Англии… Все равно даже их перевод будем признан ПЛОХИМ, скажем в Австралии! Платить же переводчикам КАЖДОЙ отд