Найти в Дзене

Сложности перевода

Глава 1 О качестве перевода данного пособия на английский язык и реальных возможностях его осуществления. Уважаемые англоязычные читатели. Я прошу вас проникнуться важностью получаемой информации. И не обращать внимание на невысокое качество перевода. Я родился и живу в России. Мой родной язык- русский. Свои работы по Учению Константина Павловича Бутейко я ( в данный момент) могу переводить для вас ТОЛЬКО САМ!! Мне не на кого особенно рассчитывать в этом вопросе. Поэтому я перевожу с помощью компьютерного переводчика. А потом сам… редактирую текст. Я долго изучал английский язык. Вы все поймете. Но, естественно, что мой перевод будет казаться вам довольно несовершенным. Поймите меня правильно. Я уже столько раз был буквально разорен переводчиками, что больше не передоверяю перевод никому. Хорошие переводчики берут весьма дорого. Но, как бы хорошо они не переводили, допустим, в Англии… Все равно даже их перевод будем признан ПЛОХИМ, скажем в Австралии! Платить же переводчикам КАЖДОЙ отдельно взятой англоязычной страны я не состоянии. Я достаточно работаю с англоязычными больными. Они понимают любые мои письма! А это – ГЛАВНОЕ!! Чтобы поняли суть. А уж шероховатости перевода можно и пережить. Зато вы получите информацию ИЗ ПЕРВЫХ рук.! Без всяких искажений от переводчиков. Прошу также учесть, что к книге я добавляю видеодиски. Там я показываю практику метода. И уж здесь-то не поможет никакой переводчик!! Я сам(!) должен показать вам каждую деталь. Все мои больные ПОНИМАЮТ мою английскую речь на видеодисках. Я уверен, что ее поймете и вы. Тем более, что видеофильм можно прокрутить несколько раз, чтобы получше понять спорные моменты. Все вышесказанное не означает, что я не планирую в дальнейшем улучшать качество книжного перевода. Я это планирую в дальнейшем- по мере роста возможностей. Но вам и вашим больным детям НЕКОГДА ждать роста возможностей… Необходимая для здоровья информация вам нужна прямо сейчас! Я это отлично понимаю. Поэтому и перевожу все САМ!, как получается. К тому же многие из вас, вполне возможно, захотят прочитать мою пятитомную энциклопедию : « Все о методе академика К.П. Бутейко». Еще в 1991 году я перевел в Москве (за огромные деньги!) только ПЕРВЫЙ том энциклопедии. Я потратил на этот перевод тогда деньги, на которые можно было купить три больших квартиры в Новосибирске!!... Все мои сбережения от авторских гонораров тогда ушли в этот перевод. Переводила доцент кафедры иностранных языков Московского государственного Университета. Она являлась одной из лучших переводчиц в Москве. В то время. Я потратил ВСЕ СБЕРЕЖЕНИЯ!! А ее перевод признали НЕКАЧЕСТВЕННЫМ в нескольких англоязычных странах… Мои деньги пропали БЕЗВОЗВРАТНО! Поэтому остальные четыре тома моей энциклопедии я пока буду переводить сам. С помощью компьютерного переводчика и своей же редактуры. Это будет очень… несовершенный перевод. Но он будет сделан вовремя. Позднее, возможно, я смогу оплатить и НОВОГО переводчика. Смогу СНОВА… рисковать своими сбережениями. А пока вы можете ( при желании) заказывать у моего электронного издателя Виктора Валентиновича Кафарены первый том энциклопедии. Если захотите узнать теорию метода более глубоко, чем она дана в данном пособии. Во втором томе много практики. Но его еще надо переводить хотя бы и с помощью машинного переводчика. Первый том можно заказать по email lifar@lifar.com Надеюсь, что я смог вам доходчиво объяснить трудности с переводом. Рассчитываю на вашу благожелательность и понимание в этом вопросе.