Есть у нас страсть к иностранному. Скажем, называется кафе "Рейнбоу" — всё прекрасно, а если "Радуга" —владельцы насмешек не оберутся на тему того, что их фантазия дальше советских пионерских лагерей не распространилась. Мы окружены иностранными названиями, и нам они кажутся приятными на слух, но стоит перевести... Всё-таки довольно странно, что средства личной гигиены называются "Всегда", не правда ли? А вообще англоязычная среда к названиям и именам подходит более расслаблено. Там и мальчика, и девочку могут назвать Париж, просто потому что "там всё и произошло". Назовите у нас мальчика хотя бы Париж, а еще лучше — Псков. Или девочку — Кострома (кстати, огонь-имя!) или Тверь (насмешек не оберется). Или девочку — Саратов, а мальчика — Москва. Да что там — нам иностранные песни кажутся лучше просто потому что не понимаем значения текстов. Впрочем, моё вступление затянулось. Бискорню — что это значит? Слово "бискорню" пришло из французского языка, и его буквальный перевод лишен из