Найти тему
ПРОперевод

Особенности перевода англоязычного сериала ( Emily in Paris) часть 3.

В данной статье рассматриваются приемы , применяемые при аудиовизуальном переводе англоязычного сериала в рамках локализации для русско говорящей аудитории.
При анализе специфики переводческих решений мы опирались на классификацию трансформаций и приемов, разработанную лингвистом В.Н. Комиссаровым, которая включает различные лексические, грамматические трансформации и приемы целостного преобразования [В.Н. Комиссаров, 1950].
В
первой статье на данном канале мы рассмотрели лексические трансформации, а так же во второй статье грамматические трансформации.

Сегодня же мы рассмотрим прием целостного преобразования.


1) Fake it till you make it. – Выучу по ходу действия.
В данном фрагменте сериала обсуждалось, что главная героиня не знает французский, а ее переводят в другой фелиал в Париже. В свое оправдание она сказала фразу «fake it till you make it» что означает «притворяйся, пока не получится или действуй так, словно ты уже стал тем, кем хочешь». Это американская поговорка, если бы авторы перевода использовали синтаксическое уподобление, то русскоязычная аудитория не поняла бы смысла высказывания, поэтому переводчики «придумали» фразу в соотношении контекста.

2) – I would like to share some ideas about your social media strategies. –You mean the Twitter and Snapchat? – Yes, and the Instagram. – Ah, by all means.
– Я бы поделилась с коллегами наработками по взаимодействию с соц. сетями – Вы про Твиттер и Снэпчат? – Да и Инстаграм. – A, да ради Бога.
В данном диалоге в конце используется английская идиома «by all means», обратясь к Cambridge Dictionary, мы можем проанализировать определение данной идиомы: «used to give permission». Авторы перевода интерпретировали данное выражение в соответствии с разговорной лексикой. Поэтому перевод «да ради Бога» также используется в контексте, когда человек дает разрешение, и звучит очень знакомо и естественно для русскоязычной аудитории

3) And it make Savoir, your company, or, if I may be so bold, our company, a brand in itself.– А значит Савуар, ваша компания, или, возьму на себя смелость, наша компания вполне себе бренд.
В данном примере мы можем также заметить наличие идиомы «if I may be so bold», также есть второй вариант данной идиомы в английском языке «if I make so bold». Обратимся к Cambridge Dictionary «a polite way of asking for or suggesting something when you do not want to offend someone». Если бы авторы перевода перевели дословно данную идиому, то возникло бы недопонимание у русскоязычной аудитории. «Возьму на себя смелость» было использовано в качестве перевода данной идиомы, что хорошо сочетается при синхронии, и вместе с жестами главной героини не вызывает диссонанса при просмотре данного эпизода.

4) I'll be there soon, okay? – Как смогу– рвану!
В данном примере авторы также применили целостное преобразование, поскольку дословный перевод не соответствовал бы синхронии. Также в контексте данного диалога обсуждалось, что у одного из героев появились проблемы на работе, и он не знает, когда он сможет приехать в Париж. Данный перевод не искажает смысл повествования и является знакомым для русскоязычной аудитории.

5) – I went to junior high in Indianapolis. –Oh, cool! No way! Why? – Ah, long story.
–Отучилась пару лет в Индианаполисе. – О, круто! Не может быть! Как это? – А, долгая история.
В данном примере авторы перевода использовали целостную трансформацию в предложении «no way!» – «не может быть!». Данные разговорные соответствия не имеют общих семантических компонентов, обладают различной внутренней формой и в тоже время передают одно и тоже содержание средствами разных языков. Специфика разговорной речи чаще всего требует целостного преобразования, для того чтобы добиться адекватности при переводе.

6) Сheers! – За вас!
Авторы перевода использовали целостную трансформацию в данном примере. Обратимся к Cambridge Dictionary: «expressing good wishes before drinking». Чаще всего переводчики аудиовизуального контента дают эквивалент «cheers!»– «за ваше здоровье!», так как в русскоязычной культуре принято поднимать тост за здоровье, чтобы сохранить синхронию при переводе, авторы перевода сократили данное высказывание, использовав «за вас», также распространенные слова– пожелания во время тоста . Данное переводческое решение не повредило смысловому развитию диалога, из которого мы привели данный пример, и помогло предать смысл адекватно, не нарушив синхронию.

7) Cute alert! How do you know about this place? –Обожаю! Как ты узнала про это место?
В первом предложении данного фрагмента применен прием целостного преобразования. «Сute alert» в английском языке используется для того, чтобы сообщить собеседнику, что человек/предмет/место является красивым. Если бы авторы перевода использовали словосочетание «красивое место», то данная фраза не соответствовала бы временным рамкам звучания текста и артикуляции актера.

8) –What is your dream?
– Just anything but that.
– Какая у тебя мечта?
– Все только не это.
В данном фрагменте был диалог главной героини и ее новой знакомой, в котором говорилось о мечтах второй и о семейном бизнесе, которым ее заставляют заниматься. Обратимся к Cambrige Dictionary: «anything but– not at all or not in any way», из определения можно сделать вывод, что в соответствии с контекстом прием целостного преобразования помог добиться эквивалентности в переводе.

9) I feel like Alice Through the Looking Glass! It's like up is down.– Я как Алиса в Зазеркалье! Вдруг раз с ног на голову.
Авторы перевода во втором предложении использовали прием целостного преобразования. В данном фрагменте обсуждалось негодовании главной героини приездом в чужую страну, что все получилось не все так, как она себе представляла. Обратимся к Cambridge Dictionary: «up is down – everything is confused, surprising, abnormal». «С ног на голову – наоборот, противоположно тому, как должно быть». Проанализировав определения, можно сделать вывод, что авторы перевода использовали выражение, которое помогло добиться адекватного перевода. Также, вспомнив книгу «Алиса в Зазеркалье», можно сделать вывод, что данное переводческое решение также соответствует и отсылке на книгу.

10) I don’t want to step on your toes. – Я не хочу дышать тебе в спину. В этом примере авторы перевода применили прием целостного преобразования, так как в данном примере не представляется возможным оттолкнуться от словарных соответствий или контекстуальных значений отдельных слов, но необходимо передать смысловое значение всего переводимого целого и и поэтому авторы перевода «перевыразить» его по–русски.