Найти в Дзене
ПРОперевод

Особенности перевода англоязычного сериала ( Emily in Paris) часть 2.

В данной статье рассматриваются приемы , применяемые при аудиовизуальном переводе англоязычного сериала в рамках локализации для русско говорящей аудитории.
При анализе специфики переводческих решений мы опирались на классификацию трансформаций и приемов, разработанную лингвистом В.Н. Комиссаровым, которая включает различные лексические, грамматические трансформации и приемы целостного преобразования [В.Н. Комиссаров, 1950].
В
предыдущей статье на данном канале мы рассмотрели лексические трансформации, сегодня же мы рассмотрим грамматические трансформации.
1) The client has to be comfortable with you. – Клиентам должно быть комфортно работать с тобой.
В данном фрагменте сериала главная героиня занимала позицию своей начальницы в компании, авторы применили грамматическую трансформацию, а именно грамматическую замену. Авторы перевода заменили client на «клиентам», изменив категорию числа. Данное переводческое решение было принято, поскольку главной героине в последующем эпизоде пришлось работать не с одним человеком.


2) This is going to be amazing for you. – Ты великолепно справишься.
В данном примере, приведенном в предыдущей главе, также наблюдаются и грамматическая трансформация, а именно грамматическая замена. Авторы перевода заменили член предложения, дополнение «you» стало подлежащим.

3) This is a great opportunity for both of us. – Нам обеим выпал уникальный шанс.
Данный пример мы также рассматривали в предыдущей главе. Здесь также есть наличие грамматической трансформации, а именно грамматической замены. Переводчики заменили член предложения, дополнение «for both of us» трансформировали в подлежащее «нам обеим».

4) They still need someone there. Like, American eyes and ears to help with the whole transition. – Кто–то ведь должен поехать и стать нашими глазами и ушами на время ассимиляции.
Авторы перевода в данном фрагменте использовали грамматическую трансформацию, а именно объединение предложений. Мы можем предположить, что данное переводческое решение было сделано, чтобы не потерять синхронию в тексте, при этом смысл высказывания не утерян.

5) They guaranteed me senior brand manager when I'm back. – По возвращению меня обещали сделать старшим бренд менеджером.
В данном фрагменте авторы использовали грамматическую трансформацию– перестановки, а именно изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Для русскоязычного текста характерно, что обстоятельства времени ставиться в начало предложения.

6) Here's a spreadsheet I made it for the next year. – Я набросала график встреч на год.
В данном примере авторы перевода применили грамматическую трансформацию– замену, переводческое решение заключается в изменении сложно–составного предложения, заменив его простым, для более простого восприятия информации зрителями.

7) I've been hanging around here for 2 hours. – Я околачиваюсь уже 2 часа здесь.
В данном фрагменте авторы перевода примени грамматическую трансформацию, а именно перестановку. Слово «here» – «здесь» последовало за обстоятельством времени, что характерно для русского языка.

8) – It's beautiful!–So beautiful! – Красота!–Не то слово!
Авторы перевода применили грамматическую трансформацию в первом предложении, а именно грамматическую замену. Прилагательное beautiful заменили на существительное «красота». В данном случае трансформация выглядит оправданной, так как в разговорном русском языке для выражения эмоций используется в основном короткие слова (Например, «класс!», «красота!». «круто!»).

9) I know it's crazy, but when will we get chance like that? – Звучит как авантюра, но это же шанс всей жизни!
Данный пример мы уже рассматривали в Главе 2.1., тут также присутствуют и грамматические трансформацию, а именно замена, изменяя при этом стилистическую функцию предложения. В тексте оригинала мы видим вопросительное предложение, которое при дословном переводе звучало бы как «я знаю, это безумие, но, когда еще у нас будет такой шанс?», однако в тексте перевода это же предложение становится восклицательным: «звучит как авантюра, но это же шанс всей жизни!». Так же в переводе авторы будущее время выразили во фразе «шанс всей жизни», которая подразумевает, что такого шанса может больше не быть, что близко по смыслу предложения ИЯ.


10) I just wanted to say I'm sorry for this. I do not agree to calling you «la plouc». – Я хотел сказать, я был против этих дразнилок «la plouc».
В данном примере используется грамматическая трансформация, а именно объединение предложений. Данное переводческое решение было принято, по нашему мнению, для того чтобы допиться синхронии в произношении и упрощению информации для восприятия зрителем. Также показывается, что герой плохо говорит по–английски, при этом в оригинале это показано в построении неправильных грамматических конструкций при разговоре, в то время как в переводе показано акцентом.