В данной статье рассматриваются приемы , применяемые при аудиовизуальном переводе англоязычного сериала в рамках локализации для русско говорящей аудитории.
При анализе специфики переводческих решений мы опирались на классификацию трансформаций и приемов, разработанную лингвистом В.Н. Комиссаровым, которая включает различные лексические, грамматические трансформации и приемы целостного преобразования [В.Н. Комиссаров, 1950].
В предыдущей статье на данном канале мы рассмотрели лексические трансформации, сегодня же мы рассмотрим грамматические трансформации.
1) The client has to be comfortable with you. – Клиентам должно быть комфортно работать с тобой.
В данном фрагменте сериала главная героиня занимала позицию своей начальницы в компании, авторы применили грамматическую трансформацию, а именно грамматическую замену. Авторы перевода заменили client на «клиентам», изменив категорию числа. Данное переводческое решение было принято, поскольку главной героине в последующем эпизоде пришлос