Найти тему
Василич Т. Александр

Вавилонская башня для изучающего английский

Оглавление

Планета Земля населена множеством народов и наций, которые проживают в десятках стран и говорят на тысячах языков. Все это настолько многочисленно, что разобраться в названиях бывает совсем не просто. А если Вы изучаете английский язык, то Вам придется изучать английские названия стран, наций, языков и прочих имен, связанных с тем или иным народом или государством. Все они крутятся в обиходе, напоминая Вавилонское столпотворение, и на эту Вавилонскую башню учащемуся приходится взбираться.

Государства

На первом ярусе этой башни располагаются названия государств. Выучить их не сложно. Конечно, не все сразу, но со временем они запоминаются легко. Правда, здесь есть свои заморочки. Главным образом с артиклями. Когда их употреблять, а когда нет. Но большой сложности нет и в этом. Общее правило предписывает не употреблять артикля перед названиями стран, если это просто обиходное название такое, как: Great Britain; Germany; Norway; Russia.

Однако в официальных названиях государств часто используется какое-то имя, обозначающее систему управления (kingdom, republic, principality, emirate(s), federation или просто слово state(s). В этих случаях название нужно употреблять с определенным артиклем:

the United States of America;
the Russian Federation;
the People’s Republic of China;
the United Kingdom.

Кроме того есть несколько стран, где артикль употребляется и без этих существительных: the Netherlands; the Philippines; the Congo.

Этнические группы

Этнические группы - понятие очень широкое. Оно включает в себя народы, нации, национальности, народности. Все эти категории имеют свои отличительные черты, но для нас эти черты не существенны. Поэтому в дальнейшем буду использовать слова "народ" и "нация" недифференцировано, имея в виду общность, объединенную территорией, единством экономической жизни, языка, культуры, национального самосознания и общей исторической памяти. Условно обозначим народ как второй ярус Вавилонской башни.

Когда-то, очень давно многие этнические группы, в общем-то, и дали названия своим территориям, которые со временем становились государственными образованиями. И эта черта отражается в сопоставлении названий государств и имен народов. Имя народа предстает здесь как исходное слово, а название государства как слово производное. Конечно, это объяснение сильно упрощено. Древние люди давали названия территориям на своем языке, но со временем эти имена переходили в другие языки и уподоблялись словам принимающих языков. Так или иначе, но в современном английском языке соотношение «народ называет государство» отражается в следующих наименованиях.

Корневое обозначение народа
Корневое обозначение народа

Между тем сегодня соотношение «народ называет государство» является далеко не самым многочисленным. Оно поменялось и стало обратным: «государство называет народ». Имена народов обросли суффиксами, поэтому на первый взгляд может показаться, что это государство дало имя своему народу, а не наоборот. Так или иначе, но в именах народов сегодня используются суффиксы прилагательных: -ish, -ic, -ian/-ean/-an, -ese, -i.

Суффиксальное обозначение народа
Суффиксальное обозначение народа

Есть ли какая-то закономерность, предписывающая использование того или иного суффикса в обозначении конкретных наций? – Такая зависимость, очевидно, была ранее, но к современному состоянию английского языка она сохраняет свои черты лишь отчасти. К примеру, суффикс -i, который имеет арабское происхождение, встречается в основном в именах народов Ближнего востока. Да и там не постоянно.
Между тем суффиксы, как и любые единицы языка, не являются чем-то постоянным. Одни из них уходят, другие приходят, третьи видоизменяют свою звуковую форму. Это явление не обошло и суффиксы прилагательных, и сегодня некоторые из них уже не воспринимаются как суффиксы (по крайней мере, с первого взгляда). Поэтому представлю таблицу, где и отражается это явление.

-ch и -sh как варианты -ish
-ch и -sh как варианты -ish

Прокомментирую данную таблицу.
Слово
Dutch имеет тот же корень и что и немецкое слово Deutschland (Германия), что подтверждает близкое родство этих народов. Элемент -ch в окончании слова – есть остаток древнего суффикса isc, который в данном слове слился с корнем, но который сохраняется (в форме –ish) в других английских словах таких, как English, Spanish, Polish. То же самое можно сказать о -ch в слове French. А в слове Welsh этот суффикс сохранился лучше, утратив лишь гласный звук, но сохранив согласный.
Между тем проблемы на этом не заканчиваются. Народ – это не только единая общность. Это еще и люди: группами и каждый в отдельности, и следующая проблема заключается в отсутствии универсального способа обозначения единственного и множественного числа, а также собирательного слова для разных народов.
Варианты здесь могут быть самыми различными. Проше всего разобраться со случаями, когда прилагательное образуется при помощи суффиксов
–ian/-ean/-an, а также суффикса –i. Здесь все логично.

-5

Примеры использования суффикса -i
Примеры использования суффикса -i

Небольшие отклонения от логики наблюдаются с группой слов, где прилагательное имеет суффикс -ese. Единственное и множественное число существительных отличаются только артиклями. Но и здесь все в общем-то просто.

Примеры использования суффикса -ese
Примеры использования суффикса -ese

Наибольшие отклонения от логики наблюдаются в группе, где прилагательное имеет суффикс -ish, включая и его изменившиеся варианты -sh и -ch.

-8

Группа слов, где прилагательное не имеет никакого суффикса немного необычна, но сложностей не представляет. В принципе, здесь нет отклонений от общих правил. Разве только швейцарец и швейцарцы, которые не отличаются друг от друга по форме.

-9

Что еще нужно помнить при использовании национальных прилагательных и имен наций? – Во-первых, все они пишутся с прописной буквы. Во-вторых, здесь приводятся лишь общие имена народов и их представителей. Однако в текстах с акцентом на историческую, религиозную, культурную или на какую-то еще составляющую вместо общих наименований могут использоваться их синонимы. Например, с акцентом на религию, израильтянин может быть обозначен словом israelite, а с акцентом на язык, словом Hebrew. Когда мы говорим о шотландских озерах или горах, мы используем форму Scottish. Однако все знают, что напиток, которым шотландцы наводнили весь мир называется Scotch Whiskey. Моряки пугают друг друга легендами о летучем голландце – the Flying Dutchman, но можно встретить и the Flying Hollander. Полотно же, производимое в той же Голландии известно как Holland Linen. Ну а сыр, конечно, - только Dutch cheese. Валлийцев называют Welshman или Welshwoman , а сами они нередко предпочитают поэтическое имя Cambrians. И так дело обстоит со многими прилагательными и народами.

Ну, и наконец, артикли. Но здесь мы, кажется, подобрались к следующему ярусу Вавилонской башни.

Артикли с именами наций

Так, какие же артикли следует использовать с именами наций? – В принципе, использование артикля подчиняется общим правилам английского языка, и любое имя нации может иметь все три обозначения: с артиклями the или a,/an или без артикля вообще. Все зависит от контекста или ситуации. Но одно правило нужно хорошо запомнить: имя народа всегда используется с артиклем the, если оно обозначает народ как собирательное существительное, как единое целое, как общность, представляющее страну.

  • The Japanese have the highest life expectancy. - У японцев самая высокая продолжительность жизни. Здесь называется черта японцев как нации.
  • Several Japanese stood up and made for gate 20. - Несколько японцев поднялись с кресел и направились на посадку к выходу 20. - Здесь слово Japanese
    употреблено в ситуации, не требующей артикля (несколько из многих).
  • This is Mr. Nobuko. He is a Japanese. He’s agreed to be our interpreter. - Познакомьтесь, это мистер Нобуко. Он японец. Он будет нашим переводчиком. - Та же ситуация, но с существительным в единственном числе (один из многих).
  • That’s Mr. Nobuko over there, the Japanese I told you about. - Вон там стоит мистер Нобуко, тот самый японец, о котором я тебе говорил. Слово Japanese конкретизировано контекстом, а это одна из ситуаций, требующих определенного артикля.

И еще: если Вам встретится оборот, например, He is Japanese, не удивляйтесь. Это – есть грамматически правильная форма. Отсутствие неопределенного артикля a объясняется просто: слово Japanese использовано здесь как прилагательное. А вот, в предложении He is a Japanese это слово является существительным, отсюда и наличие артикля.

Ну, и не следует забывать о языках. Напоминать, наверное, излишне, но все-таки отмечу. Названия языков употребляются без артикля, если это имя не сопровождается словом language. В противном случае употребляется определенный артикль.

  • The Russian language is my native tongue, and English is the one I learn.

Впрочем, и здесь могут вмешаться общие правила употребления артикля.

  • An English language I'd like to be fluent in is the English of S. Maugham. - Английский, каким я хочу владеть свободно, - это английский Сомерсета Моэма.

Каждое из употреблений "нарушает" правила употребления артикля с названиями языков, однако подчиняется общим правилам его использования. В первом случае an навязывается описательным оборотом I'd like to be fluent in, the во втором - ограничительным определением of S. Maugham.

На этом остановлюсь, а изучающим английский язык посоветую не останавливаться и карабкаться по этой башне все выше и выше. Освоить все – задача не простая, я бы даже сказал невыполнимая. Но, ведь, и Вавилонская башня так и не была достроена.