Привет! Сегодня короткая, но интересная статья. Есть в английском языке одна фраза, которая в разговорной речи американцев переводится ну очень уж неоднозначно. Фраза эта звучит так: do the math. Почему неоднозначно? Да потому, что обычно она переводится буквально как "сделать вычисления". У школьников и студентов она переводится также как "сделать урок математики". Но в отдельном контексте эта фраза может приобрести совершенно другое значение, став полноценной идиомой. Есть догадки относительно перевода? Ладно, не буду мучать. Do the math можно также перевести как "сам подумай". Вот тебе пара примеров. Уважаемые подписчики! Напоминаю, что в дзене есть полезные вкладки "сохранить" и "поставить лайк". Чаще пользуйтесь ими, так вы сможете в любое время вернуться к полезной для вас публикации на моем канале и освежить в памяти полезную инфу. Ну что, надеюсь на этих примерах тебе стало понятно, как можно использовать эту полезную идиома. В общем, имей ввиду, что несмотря на то, что в этой
Ты серьезно? До сих пор думаешь, что "do the math" переводится как "сделать матем"? Хочешь знать, как используют эту фразу америкацы?
13 февраля 202413 фев 2024
536
1 мин