Найти тему

Замечательный префикс Re

Чем же он замечателен?

Начну, пожалуй, с того, что при написании своих небольших сочинений-изложений мне приходилось порой слегка напрягаться при описании повторных, возобновляемых действий. Например, "он вновь приступил к работе", "она снова вернулась домой", "они возобновили подписку", "он снова запил", "она всё начала с нуля" и так далее.

На письме настойчиво вылезали de nouveau, à nouveau, утяжеляя текст и надоедая своей излишней заметностью. Анализируя свои ошибки, я обратил внимание на то, что во французских книгах или статьях эти конструкции встречаются сравнительно редко, но зато имеется довольно много глаголов с этим самым префиксом, обозначающим искомое повторение, возобновление действия, выраженного основой глагола (faire/refaire, partir/ repartir, plonger/replonger).

Казалось бы, универсальное решение найдено, но как всегда нужно обращать внимание на нюансы.

Первый из них заключается в том, что иногда приставка не меняет значение глагола. Так, например, emplir и remplir обозначают одно и тоже действие и поэтому, в случае каких-либо сомнений, лучше всего свериться с хорошим словарём.

Второй, гораздо более важный, возникает тогда, когда приставка полностью меняет значение слова. Скажем глагол retourner – вовсе не обозначает "снова повернуть", а "переворачивать, выворачивать, возвратиться, вернуться". Здесь следует быть внимательным и проверять значение используемого глагола. Поначалу это немного нудно, а затем всё встаёт на свои места и появляется автоматизм.

Обратите внимание на две интересные пары глаголов, имеющие любопытные особенности, которые надо знать при употреблении указанного префикса.

1. Глаголы entrer и rentrer

  • Entrer – входить;

- Monsieur le commissaire, j'ai vu un gosse entrer dans la cour.

- Господин комиссар, я видел мальчишку, вошедшего во двор.

  • Rentrer - снова входить(возвращаться), возвращаться домой, возобновлять (reprendre son travail);

- Il faisait froid, alors nous sommes rentrés à la maison.

- Было холодно и поэтому мы вернулись домой.

- Les écoliers rentrent le 1er septembre.

- Новый учебный год начинается первого сентября.

Rentrer может также употребляться в значении "faire partie", то есть иметь значения "входить", "войти в + сущ. в винительном падеже", "включаться + сущ. в винительном падеже".

- Cette question rentre dans la compétence du directeur.

- Этот вопрос входит в компетенцию директора.

- Ces marchandises ont été rentrées dans une nouvelle catégorie.

- Эти товары были включены в новую категорию.

Необходимо также учитывать, что сочетание être + rentrer имеет значение "возвращаться", однако если в предложении присутствует прямое дополнение (COD), то вспомогательный глагол меняется на avoir и в этом случае глагол rentrer приобретает значение "убирать".

Je suis rentré à trois heures du matin.

- Я вернулся в 3 часа ночи.

Les agriculteurs ont rentré le blé.

- Крестьяне убрали пшеницу.

2. Глаголы retourner и revenir

Оба глагола имеют значение "возвратиться, вернуться":

- Il n'est pas encore revenu chez lui.

- Он ещё не вернулся домой.

- Ils sont retournés en arrière

- Они возвратились назад.

! Attention

Глагол revenir используется в случаях, когда идет речь о месте, где говорящий находится в момент речи, а retourner - когда речь идет о месте, где говорящий был до момента речи.

- Bonjour Michel, je suis en vacances au Portugal. Il est très beau ici et j'espère que j'y reviendrai l'année prochaine. (Au moment où j'écris ces lignes, je suis au Portugal.)

- Привет Мишель, я в отпуске, в Португалии. Здесь очень красиво и я надеюсь, что я вернусь сюда в следующем году. (В момент, когда я пишу эти строки. я нахожусь в Португалии.)

- Bonjour Michel, mes vacances sont terminées. Je retourne à Moscou. (Au moment où j'écris ces lignes, je retourne à Moscou, que j'ai quittée plus tôt.)

- Привет Мишель, мой отпуск закончился. Я возвращаюсь в Москву. (На момент написания этих строк я возвращаюсь в Москву, которую покинул ранее.)

Глагол revenir употребляется с предлогами à и de, а глагол retourner только с предлогом à.

Необходимо также учитывать, что сочетание être + retourner имеет значение "возвращаться", однако если в предложении присутствует прямое дополнение (COD), то вспомогательный глагол меняется на avoir и в этом случае глагол retourner приобретает значение "переворачивать".

- Je suis retourné au parc pour chercher mon chapeau.

- Я вернулся в парк за шляпой.

- Elle a retourné la crêpe.

- Она перевернула блин