Чем же он замечателен? Начну, пожалуй, с того, что при написании своих небольших сочинений-изложений мне приходилось порой слегка напрягаться при описании повторных, возобновляемых действий. Например, "он вновь приступил к работе", "она снова вернулась домой", "они возобновили подписку", "он снова запил", "она всё начала с нуля" и так далее. На письме настойчиво вылезали de nouveau, à nouveau, утяжеляя текст и надоедая своей излишней заметностью. Анализируя свои ошибки, я обратил внимание на то, что во французских книгах или статьях эти конструкции встречаются сравнительно редко, но зато имеется довольно много глаголов с этим самым префиксом, обозначающим искомое повторение, возобновление действия, выраженного основой глагола (faire/refaire, partir/ repartir, plonger/replonger). Казалось бы, универсальное решение найдено, но как всегда нужно обращать внимание на нюансы. Первый из них заключается в том, что иногда приставка не меняет значение глагола. Так, например, emplir и remplir об