Чем же он замечателен?
Начну, пожалуй, с того, что при написании своих небольших сочинений-изложений мне приходилось порой слегка напрягаться при описании повторных, возобновляемых действий. Например, "он вновь приступил к работе", "она снова вернулась домой", "они возобновили подписку", "он снова запил", "она всё начала с нуля" и так далее.
На письме настойчиво вылезали de nouveau, à nouveau, утяжеляя текст и надоедая своей излишней заметностью. Анализируя свои ошибки, я обратил внимание на то, что во французских книгах или статьях эти конструкции встречаются сравнительно редко, но зато имеется довольно много глаголов с этим самым префиксом, обозначающим искомое повторение, возобновление действия, выраженного основой глагола (faire/refaire, partir/ repartir, plonger/replonger).
Казалось бы, универсальное решение найдено, но как всегда нужно обращать внимание на нюансы.
Первый из них заключается в том, что иногда приставка не меняет значение глагола. Так, например, emplir и remplir обозначают одно и тоже действие и поэтому, в случае каких-либо сомнений, лучше всего свериться с хорошим словарём.
Второй, гораздо более важный, возникает тогда, когда приставка полностью меняет значение слова. Скажем глагол retourner – вовсе не обозначает "снова повернуть", а "переворачивать, выворачивать, возвратиться, вернуться". Здесь следует быть внимательным и проверять значение используемого глагола. Поначалу это немного нудно, а затем всё встаёт на свои места и появляется автоматизм.
Обратите внимание на две интересные пары глаголов, имеющие любопытные особенности, которые надо знать при употреблении указанного префикса.
1. Глаголы entrer и rentrer
- Entrer – входить;
- Monsieur le commissaire, j'ai vu un gosse entrer dans la cour.
- Господин комиссар, я видел мальчишку, вошедшего во двор.
- Rentrer - снова входить(возвращаться), возвращаться домой, возобновлять (reprendre son travail);
- Il faisait froid, alors nous sommes rentrés à la maison.
- Было холодно и поэтому мы вернулись домой.
- Les écoliers rentrent le 1er septembre.
- Новый учебный год начинается первого сентября.
Rentrer может также употребляться в значении "faire partie", то есть иметь значения "входить", "войти в + сущ. в винительном падеже", "включаться + сущ. в винительном падеже".
- Cette question rentre dans la compétence du directeur.
- Этот вопрос входит в компетенцию директора.
- Ces marchandises ont été rentrées dans une nouvelle catégorie.
- Эти товары были включены в новую категорию.
Необходимо также учитывать, что сочетание être + rentrer имеет значение "возвращаться", однако если в предложении присутствует прямое дополнение (COD), то вспомогательный глагол меняется на avoir и в этом случае глагол rentrer приобретает значение "убирать".
Je suis rentré à trois heures du matin.
- Я вернулся в 3 часа ночи.
Les agriculteurs ont rentré le blé.
- Крестьяне убрали пшеницу.
2. Глаголы retourner и revenir
Оба глагола имеют значение "возвратиться, вернуться":
- Il n'est pas encore revenu chez lui.
- Он ещё не вернулся домой.
- Ils sont retournés en arrière
- Они возвратились назад.
! Attention
Глагол revenir используется в случаях, когда идет речь о месте, где говорящий находится в момент речи, а retourner - когда речь идет о месте, где говорящий был до момента речи.
- Bonjour Michel, je suis en vacances au Portugal. Il est très beau ici et j'espère que j'y reviendrai l'année prochaine. (Au moment où j'écris ces lignes, je suis au Portugal.)
- Привет Мишель, я в отпуске, в Португалии. Здесь очень красиво и я надеюсь, что я вернусь сюда в следующем году. (В момент, когда я пишу эти строки. я нахожусь в Португалии.)
- Bonjour Michel, mes vacances sont terminées. Je retourne à Moscou. (Au moment où j'écris ces lignes, je retourne à Moscou, que j'ai quittée plus tôt.)
- Привет Мишель, мой отпуск закончился. Я возвращаюсь в Москву. (На момент написания этих строк я возвращаюсь в Москву, которую покинул ранее.)
Глагол revenir употребляется с предлогами à и de, а глагол retourner только с предлогом à.
Необходимо также учитывать, что сочетание être + retourner имеет значение "возвращаться", однако если в предложении присутствует прямое дополнение (COD), то вспомогательный глагол меняется на avoir и в этом случае глагол retourner приобретает значение "переворачивать".
- Je suis retourné au parc pour chercher mon chapeau.
- Я вернулся в парк за шляпой.
- Elle a retourné la crêpe.
- Она перевернула блин