Оригинал на английском, очень размеренный и изящный:
Roy Campbell. The sisters.
After hot loveless nights, when cold winds stream
Sprinkling the frost and dew, before the light,
Bored with foolish things that girls must dream
Because their beds are empty of delight,
Two sisters rise and strip. Out from the night
Their horses run to their low-whistled pleas
Vast phantom shapes with eyeballs rolling white,
That sneeze a fiery steam about their knees:
Through the crisp manes their stealthy prowling hands,
Stronger than curbs, in slow caresses rove,
They gallop down across the milk-white sands
And wade far out into the sleeping cove:
The frost stings sweetly with a burning kiss
As intimate as love, as cold as death:
Their lips, whereon delicious tremors hiss
Fume with the ghostly pollen of their breath.
Far out on the grey silence of the flood
They watch the dawn in smouldering gyres expand
Beyond them: and the day burns through their blood
Like a white candle through a shuttered hand.
Мой перевод на русский:
Рой Кэмпбэлл. Сестры
После жаркой ночи без любви, когда холодные ветры струятся,
Рассыпая иней и росу, перед рассветом,
Уставшие от глупостей, о которых должны мечтать девушки,
Когда их спальни не знают страсти и наслаждения,
Две сестры встают и раздеваются. Из ночи
Их лошади бегут на тихий свист —
Огромные призрачные фигуры со светящимися глазами,
Они чихают и огненный пар витает у их колен.
Сквозь кудрявые гривы крадутся их нежные руки,
Блуждают в медленных ласках, но правят крепче узды.
Они скачут вниз по молочно-белым пескам
И заходят далеко в спящую бухту.
Мороз сладко кусает их жгучим поцелуем,
Глубоким как любовь и холодным как смерть.
Их губы, по которым пробегает восхитительный трепет,
Клубятся призрачной пыльцой их дыхания.
Далеко в сером безмолвии половодья
Они наблюдают, как рассвет в тлеющих круговоротах разрастается
Перед ними, и день просвечивает сквозь них,
Как свет свечи сквозь прикрывающую его ладонь.