Greetings, fellow learners!
Продолжаем обсуждать "эмоциональные" выражения на английском. Приятного чтения!
1) Have a soft spot for
Дословный перевод: "Иметь слабое место для... ". И это не так далеко от истинного посыла, ведь выражение очень близко нашему "питать слабость к чему или кому-либо". Мы используем его, чтобы выразить очень хорошее отношение, привязанность, предпочтения.
“Recently, I found out John has a soft spot for moldy cheese and red wine. I wonder if he has French roots.” — "Я недавно узнала, что у Джона есть слабость к сырам с плесенью и красному вину. Интересно, нет ли у него французских корней."
2) Scare / frighten the (living) daylights out of someone
Довольно своеобразная идиома, которую не так непросто перевести буквально, но при этом её смысл понять не сложно благодаря глаголу “scare (frighten) —"(ис)пугать". “Scare / frighten out” — это что-то вроде "испугать и тем самым выгнать, спугнуть". Образован этот фразовый глагол по аналогии с “beat out” — "выбить" (например “beat information out of him” — выбить из него информацию).
Если вы "испугом выгоняете из кого-то дневной свет (светлое время суток)", значит вы пугаете его "до чертиков", ну или "чуть не доводите до инфаркта".
“Rest assured, that alarm can scare the daylights out of any burglar!” —"Будьте уверены: эта сигнализации напугает любого взломщика до полусмерти!"
3) Out of sight, out of mind
"Вне поля зрения, вне сознания" — это, в целом, аналог нашего "с глаз долой, из сердца вон". То есть, описывает процесс эмоционального "остывания" к тому, кто был нам близок и хорошо знаком, но в прямом или переносном смысле "отдалился". Разумеется, может применяться и к неодушевленным объектам.
“No one's heard from the Taylors since they moved to another town. Out of sight, out of mind, by the looks of it.” — "Никто не получал никаких вестей от семьи Тейлоров с тех пор, как они переехали в другой город. Судя по всему, можно уже о них и не вспоминать".
4) Act one's age
Глагол “act” — "действовать", "поступать" и т. п. Таким образом, идиома означает "вести себя сообразно своему возрасту". Часто она применяется к взрослому человеку, так что реплика" Could you start acting your age?” вполне может переводиться по принципу "от противного" : "Не мог бы ты перестать вести себя как ребёнок?"
“If you, ladies, are kind enough to act your age and take responsibility, we'll be able to collaborate.” — "Дамы, если вы соблаговолите вести себя как взрослые люди и подойти к делу ответственно, мы сможем сотрудничать. "
5) Drive Someone Up the Wall
Завершает сегодняшнюю пятерку довольно простое выражение "загнать кого-то на стену". Что же нужно сделать, чтобы таким образом бросить вызов законам физики? Правильно, очень сильно раздражать, выводить из себя.
“Honestly, at some point, all those family get-togethers started driving me up the wall, especially with uncle Boris getting drunk and singing” — “Ей богу, в какой-то момент все эти семейные посиделки начали меня бесить, особенно то, как дядюшка Борис напивался и пел песни."
Спасибо за внимание! Особая благодарность тем, кто поставил лайк, поделился публикацией, подписался на канал!