Перевод Евгения Ерофеева (Ганса Сакса)
Басни Эзопа переводили многие, и в каждом переложении они звучали по-своему, сообразно эпохе и авторскому взгляду нового рассказчика. Представляем вашему вниманию вариации Исаака де Бенсерада.
БАСНЯ XCVII
Осёл как-то раз львиною шкурой разжился —
Весь скот от такого переполошился.
Хозяин питомца по рёву узнал:
— Каков же храбрец! — и плетей ему дал.
БАСНЯ XCVIII
Средь прочих зверей одна алчная жаба
Слыла Гиппократом, соседей дуря.
— При зелени бледной и морды, и лапок
Вот истинный лекарь, — лис молвил, остря.
БАСНЯ XCIX
Кусачему псу своему хозяин примотал к шее
Шест поперёк деревянный; и зверь был уверен,
Что это награда до тех пор, пока пёс бродячий и старый
Ему не заметил: «Это за нрав твой презлобный и ярый».
Редактор Анастасия Ладанаускене
Страницы из оригинального издания
«Benserade. Fables d’Ésope en quatrains» (1678)
***
Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!