Найти в Дзене
Сообщество «Поэзия»

Другими словами. Исаак де Бенсерад. Басни Эзопа в четверостишиях: XCVII-XCIX

Оглавление

Перевод Евгения Ерофеева (Ганса Сакса)

Басни Эзопа переводили многие, и в каждом переложении они звучали по-своему, сообразно эпохе и авторскому взгляду нового рассказчика. Представляем вашему вниманию вариации Исаака де Бенсерада.

БАСНЯ XCVII

Осёл как-то раз львиною шкурой разжился —
Весь скот от такого переполошился.
Хозяин питомца по рёву узнал:
— Каков же храбрец! — и плетей ему дал.

-2

БАСНЯ XCVIII

Средь прочих зверей одна алчная жаба
Слыла Гиппократом, соседей дуря.
— При зелени бледной и морды, и лапок
Вот истинный лекарь, — лис молвил, остря.

-3

БАСНЯ XCIX

Кусачему псу своему хозяин примотал к шее
Шест поперёк деревянный; и зверь был уверен,
Что это награда до тех пор, пока пёс бродячий и старый
Ему не заметил: «Это за нрав твой презлобный и ярый».

-4

Редактор Анастасия Ладанаускене

Страницы из оригинального издания
«Benserade. Fables d’Ésope en quatrains» (1678)

***

Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!