Найти тему

Не лезь на рожон!

* Взято из открытого источника
* Взято из открытого источника

"..Какой-нибудь изобразитель,

Чесатель колхозного льна,

Чернила и крови смеситель

Достоин такого рожна!" (Осип Мандельштам)

В продолжение лингвистической вереницы приведу следующее изображение:

* Позаимствовано с сайта Охотники.ру    "Я с рогатиной на медведя ходил."
* Позаимствовано с сайта Охотники.ру "Я с рогатиной на медведя ходил."

Всё предельно ясно: от исходного словечка "рог" образовано громадное гнездо всяческих понятий, уже, как видим, либо устаревших, либо узкоспециальных.

"Рожон"- вертел, "Рожно" - часть сохи (по Далю), Рогатина больше похожа на кинжал или гарпун. Лишь знатоки или заядлые охотники смогут чётко указать различия.

Этим, конечно, не ограничивается большое "роговое" гнездо. В чешском, например, языке так называется угол улицы. Ну а теперь от западных славян перейдём у южным (хотя во времена Пушкина это было одно и тоже):

* Пальчики оближешь! Из меню ресторана Мошин Гай с информационно-туристского сайта города Кралево в Сербии.
* Пальчики оближешь! Из меню ресторана Мошин Гай с информационно-туристского сайта города Кралево в Сербии.

Транслитерирую и объясню чуток по-русски.

"Пилетина" - жареный цыплёнок. В латышском языке аналогичная лексема "пиле" обозначает "утку". Такое орнитологическое смещение значение нередко.

"Дымленый" - копченый;

"Кобасица" - колбаса (кто бы сомневался!)

"Ражничи" - шашлык (от слова вертел-"рожон", как я указал выше);

"Помфрит"-картошка фри. Не стоит, наверно, останавливаться здесь долго, однако напомню лишь, что картошка по-французски "помм-де-тер". Про сербское название картофеля "кромпир" я уже писал в другой статье.

Ну и "чевапи"-все сразу вспоминают благодаря нашей интенсивной рекламе вот это:

* С сайта Лента.ру . Не на правах рекламы.
* С сайта Лента.ру . Не на правах рекламы.

Скоро закончу - не волнуйтесь!

* Скопировано из свободного сетевого ресурса.
* Скопировано из свободного сетевого ресурса.

Так уж получилось, что обе составные части этого сложного слова стали жить своей "отдельной" жизнью. В сербском, наприме, это "чевап", то есть, переиначенный "кебаб", а в русском языке-всеми нами любимый "шашлык". Слово "шиш"-вертел, видоизменилось и приобрело классический суффикс "лык". Причём большей частью в таком виде это слово именно в тюркских языках не присутствует.

Вы, наверно, обратили внимание, что во многих сербских словах присутствует "раритетная" литера, которая в зависимости от произношения (или "ч", или "дж") изменяет своё очертание:

* Картинка взята из открытого источника
* Картинка взята из открытого источника

И ведь только недавно было доказано, что такая буква существовала и в самом древнерусском алфавите. Вот такие пироги!

Приятного всем аппетита!