"..Какой-нибудь изобразитель,
Чесатель колхозного льна,
Чернила и крови смеситель
Достоин такого рожна!" (Осип Мандельштам)
В продолжение лингвистической вереницы приведу следующее изображение:
Всё предельно ясно: от исходного словечка "рог" образовано громадное гнездо всяческих понятий, уже, как видим, либо устаревших, либо узкоспециальных.
"Рожон"- вертел, "Рожно" - часть сохи (по Далю), Рогатина больше похожа на кинжал или гарпун. Лишь знатоки или заядлые охотники смогут чётко указать различия.
Этим, конечно, не ограничивается большое "роговое" гнездо. В чешском, например, языке так называется угол улицы. Ну а теперь от западных славян перейдём у южным (хотя во времена Пушкина это было одно и тоже):
Транслитерирую и объясню чуток по-русски.
"Пилетина" - жареный цыплёнок. В латышском языке аналогичная лексема "пиле" обозначает "утку". Такое орнитологическое смещение значение нередко.
"Дымленый" - копченый;
"Кобасица" - колбаса (кто бы сомневался!)
"Ражничи" - шашлык (от слова вертел-"рожон", как я указал выше);
"Помфрит"-картошка фри. Не стоит, наверно, останавливаться здесь долго, однако напомню лишь, что картошка по-французски "помм-де-тер". Про сербское название картофеля "кромпир" я уже писал в другой статье.
Ну и "чевапи"-все сразу вспоминают благодаря нашей интенсивной рекламе вот это:
Скоро закончу - не волнуйтесь!
Так уж получилось, что обе составные части этого сложного слова стали жить своей "отдельной" жизнью. В сербском, наприме, это "чевап", то есть, переиначенный "кебаб", а в русском языке-всеми нами любимый "шашлык". Слово "шиш"-вертел, видоизменилось и приобрело классический суффикс "лык". Причём большей частью в таком виде это слово именно в тюркских языках не присутствует.
Вы, наверно, обратили внимание, что во многих сербских словах присутствует "раритетная" литера, которая в зависимости от произношения (или "ч", или "дж") изменяет своё очертание:
И ведь только недавно было доказано, что такая буква существовала и в самом древнерусском алфавите. Вот такие пироги!
Приятного всем аппетита!