Найти тему
Йога Васиштха

Книга 4. Состояние бытия. Главы 14-15

Глава 14. История о сыне Бхригу. Прежние рождения Шукры

Васиштха сказал:

14.1. Затем Бог времени и Бхригу отправились из долины среди гор Мандара на берег реки Саманги.

14.15. Здесь, на берегу реки, Бхригу увидел своего сына в другом теле, ставшего другим человеком.

14.16. Его чувства пребывали в спокойствии самадхи, и олень ума был неподвижен, отдыхая после долгого бега.

14.17. Он как будто вспоминал о бесконечных наслаждениях, оставленных не так давно, об океане сансары, с постоянными волнами наслаждений и страданий.

14.21. Отказавшись без остатка от всех действий и наслаждений, оставив все ловушки понятий и желаний, он пребывал в высочайшем спокойствии.

14.22. Пребывая в беспредельном покое Атмана, он был подобен чистому кристаллу, не содержащему отражений происходящего вокруг.

14.25. Шукра услышал обращенное к нему: «Проснись!» и постепенно вышел из самадхи, как павлин пробуждается от звука грозовых туч.

14.26. Открыв глаза, он увидел перед собой Бога времени и Бхригу, блистательных божеств, подобных Луне и Солнцу.

14.28. После взаимных приветствий, они опустились на камень на вершине горы Меру, как Брахма, Вишну и Шива, почитаемые всем миром.

14.29. О Рама, этот благородный юноша, прервав свою медитацию на берегу Саманги, затем обратился к пришедшим со спокойной и мягкой речью, источающей нектар.

Шукра сказал:

14.30. Я благословлен и осчастливлен тем, что увидел вас обоих! Это подобно блаженству от встречи одновременно с прохладной Луной и горячим Cолнцем!

14.31. yo na zAstreNa tapasA na jJAnena_api vidyayA vinaSTa: me manomoha: kSINa:_asau darzanena vAm

yo – которые, na – ни, ShAstreNa – писанием, tapasA – аскезой, na – ни, jNAnena – с изучением, api – даже, vidyayA – познанием, vinaSTa: - исчезнувший, me – у меня, mano-moha: - заблуждение ума, kSINa: - исчезновение, asau – это, darShanena – благодаря возможности видеть, vAm – вас

Благодаря возможности видеть вас, исчезли заблуждения моего ума, которые не исчезали ни с изучением писаний, ни аскетическими практиками, ни знанием.

14.34. Выслушав эти слова, О Рама, Бхригу сказал: «Вспомни свои собственные прошлые жизни! Ведь ты не глупец, а пробужденный!»

14.35. Подбадриваемый Бхригу, Шукра прикрыл глаза в медитации и тут же вспомнил о своих прошлых жизнях.

14.36. В изумлении от увиденного он возрадовался, улыбка заиграла у него на губах, и он медленно в раздумье сказал:

14.37. jagati_aviditArambhA niyati: paramAtmanaH yat vazAt idam Abhogi jagat cakraM pravartate

jagati – в мире, aviditA – неизвестная, rambhA – опора, niyati: - установленный порядок, paramAtmana: - высшего существа, yat vaShAt – силой, могуществом, idam – это, Abhogi – пища,насыщение, jagat-cakram – колесо мира, pravartate – вращается

Неизученная опора мира – установленный порядок (нияти). Могущественной силой Высшего Существа (Параматмана) это колесо мира вращается.

14.38. Я вижу свои бесконечные прошлые жизни и бесконечные желания, которые, оставаясь скрытыми, приводят к новым рождениям, с самого начала времен.

14.39. Я бродил среди огромных трудностей, стремился к богатству, пребывал в бесполезных страданиях и путешествовал подолгу в горах Меру.

14.42. Нет такого счастья или несчастья, которые я бы не пережил. Нет такого действия, хорошего или плохого, которого бы я не сделал. Нет ничего, чего бы я не видел.

14.43. Теперь я знаю то, что должен знать, и видел все, что должно быть увидено. Я пребываю в спокойствии, устав от долгих скитаний, и все мои заблуждения пропали.

14.44. Поднимайся отец, пойдем на гору Мандара, где находится мое тело, высохшее, как старая лесная лиана!

14.45. na samIhitam astIha nA-samIhitam asti me niyate racanaM draSTum kevalam viharAmi_aham

na – не, samIhitam – желание, asti – существует, iha – в этом мире, nа – не, аsamIhitam – нежелание, asti – существует, me – у меня, niyate – идет, racanam – творение, draSTum – наблюдать, kevalam – лишь, viharAmi – держусь в стороне, aham – я

Не существует у меня ни желание [чего-либо] в этом мире, ни нежелание, творение идет [само-собой], а я лишь держусь в стороне как наблюдатель.

14.46. yadati.subhagam Aryasevitam tat sthiram anuyAmi yat eka.bhAvabuddhyA tadalam abhimatA mati: mamAstu prakRtam imam vyavahAram AcarAmi

yad-ati.subhagam – что чрезвычайно благотворно, Arya-sevitam – имеющий благородство, tat – это, sthiram – твердо, anuyAmi – (я) следую, yat – что, eka.bhAva-buddhyA – разумом единым с бытием, tat– то, alam – способный, abhimatA – желанная, mati: - мысль, mamа – у меня, аstu – пусть будет, prakRtam – сотворенный, imam – этого, vyavahAram – деятельность, AcarAmi – (я) осуществляю

Я твердо следую тому, что благотворно и подобает благородным [людям] (ариям), в единстве разума (буддхи) с бытием. Поскольку я осуществляю деятельность, то пусть будет у меня для этого мысль, способная сотворить желанное!

Глава 15. История о сыне Бхригу. О привязанности

Васиштха сказал:

15.1. Три мудреца, знающие истину (таттву), покинули берег реки Саманги, по пути рассуждая о непостоянстве мира.

15.2. Они понемногу пересекли пространство, выйдя за пределы облаков, и путем мудрых сиддхов быстро достигли долины на горе Мандара.

15.3. На вершине этой горы Шукра увидел иссохшее и покрытое листьями тело из своего прошлого рождения.

Шукра сказал:

15.4. О отец! Вот иссохшее тело, взращенное ранее тобой в счастье и наслаждениях!

15.8. Тело, которое развлекалось на полянах среди сандаловых деревьев, теперь превратилось в сухие кости.

15.14. Мое тело, которое струилось светом плавленого золота и которое любили прекрасные девушки, теперь называется трупом!

15.17. Мое иссохшее тело, лежащее неподвижно среди камней, своим примером учит бесстрастию и показывает бесполезность материального!

15.18. zabda-rUpa-rasa-sparza-gandha-lobhAt vimuktayA nirvikalpa.samAdhi_eva tat etat zuSyate girau

Shabda-rUpa-rasa-sparSha-gandha-lobhAt – от алчности запаха, вкуса, прикосновения, формы и звука, vimuktayA – освобожденным, nirvikalpa.samAdhi – созерцание отсутствия различий, eva – так, tat – это, etat – здесь, ShuSyate – иссохнет, распадется, girau – в горах

Благодаря освобождению [себя] от страстного стремления к запаху, вкусу, прикосновению, форме и звуку созерцанием отсутствия различий в нирвикальпа-самадхи, это [тело] здесь, в горах, иссохнет и распадется.

15.19. muktA citta-pizAcena nUnam sukham iva_AsthitA tanu:_daivata-bhaGgebhya: na bibheti manAk.api

muktA – освобожденное от citta-piShAcena – демона ума, nUnam – теперь, sukham – счастливый, iva – как будто, AsthitA – пребывающее, tanu: - законченный, daivata-bhaNgebhya: - от исчезновения судьбы, na – не, bibheti – боится, manAk.api – даже немного

Теперь, освобожденное от демона сознания, [это тело] как будто пребывает в счастье, и из-за исчезновения закончившихся [мыслей] даже в малой степени не боится судьбы.

15.20. Покой, которым наслаждается это тело, лишившись демона сознания, превыше даже блаженства, достигаемого властью над всем миром!

15.22. citta-markaTa-saMrambha-saMkSubdha: kAya-pAdapa: tathA vegena calati yathA_AmUlAn nikRntati

citta-markaTa-saMrambha – непоседливая обезьяна сознания, saMkSubdha: - колебание, kAya-pAdapa: - тело-дерево, tathA – так, vegena – сильным побуждением, calati – движется, yathA – потому, AmUlAm – с корнем, nikRntati – вырывают

Это тело-дерево движется сильным побуждением «непоседливой обезьяны» сознания (читты), поэтому его вырывают с корнем.

15.23. Это тело, освободившись от бесполезного сознания, больше не видит эфемерных иллюзий облаков, слонов и разных животных, и кажется, что оно пребывает в бесконечном блаженстве!

15.25. ta eva sukha-sambhoga-sImAntam sam.upAgatA: mahA.dhiyA: zAnta.dhiya: ye yAtA vimanaskatAm

ta – те, eva – только, sukha-sambhoga-sImAntam – граница чувственных удовольствий и радости, sam.upAgatA: - вышедшие за, mahA.dhiyA: - великие разумом, ShAnta.dhiya: - успокоение мыслей, ye – которые, yAtA – пришедшие к, vimanaskatAm – от озадаченности ума

Только те великие разумом, которые от озадаченности ума [размышлениями] пришли к успокоению мыслей, они вышли за пределы чувственных удовольствий и мирских радостей.

Васиштха сказал:

15.35. jJasya_ajJasya ca dehasya yAvat deham ayam krama: lokavat vyavahAra:_ayam saktyA_asaktyA athavA sadA

jNasya – знающего, ajNasya – незнающего, ca – и, dehasya – тела, yAvat – между тем, наконец, пока, deham – тело, ayam – этот, krama: - движение, lokavat – как в обычной жизни, vyavahAra: - деятельность, ayam – этот, saktyA – с привязанностью, asaktyA – с непривязанностью, невовлечением, athavA – или же, sadA – всегда

Между тем, для знающего и невежественного деятельность в обычной жизни – это движение тела. Эта деятельность всегда [выполняется] с привязанностью [к результату] или же с непривязанностью – благодаря невовлечению.

Комментарий: «Все существа, имеющие тела, занимаются той или иной деятельностью, однако, постигшие истину не привязываются к результату деятельности, выполняя лишь то, что до́лжно и соответствует дхарме. Дхарма основана на пяти столпах: знание, любовь, справедливость, преданность и терпение.»

15.36. ye parijJAta-gataya: ye ca_ajJA: pazu-dharmiNa: loka-saMvyavahAreSu te sthitA loka-jAlavat

ye – которые, parijNAta-gataya: - достигшие совершенства, ye – которые, ca – и, ajNA: - невежественные, paShu-dharmiNa: - с качествами животного, loka-saMvyavahAreSu – в мирской деятельности, te – они, sthitA – находящиеся в, loka-jAlavat – охваченный сетью мира

И достигшие совершенства в знании, и невежественные [люди], и животные в своих действиях в миру пребывают как будто пойманные его сетями.

15.37. vyavahAre yathaiva_ajJa: tathaiva_akhila-paNDita: vAsanAmAtra-bheda:_atra kAraNam bandha.mokSa-dam

vyavahAre – в деятельности, yathaiva – как, ajNa: - невежественные, tathaiva – также и, akhila-paNDita: - всецело знающий, vAsanA-mAtra-bheda: - различие только во внутреннем стремлении, atra – здесь, kAraNam – причина, bandha.mokSa-dam – дающая связанность или освобождение

В деятельности, как невежественные, так и мудрые различаются только по внутреннему стремлению (васане), именно здесь [скрывается] причина, порождающая связанность (бандха) или освобождение (мокша).

15.38. yAvat zarIram tAvat hi du:khe du:kham sukhe sukham a-saMsakta-dhiya: dhIrA darzayanti_a-prabuddhavat

yAvat – пока, SharIram – тело, tAvat – до тех пор, hi – конечно, du:khe – в страдание, du:kham – страдание, sukhe – в радости, sukham – радость, a-saMsakta-dhiya: - несоединенный с мыслями, dhIrA – мудрые, darShayanti – показывают, a-prabuddhavat – как непробужденные

Пока [имеется] тело, конечно [есть] страдание и радость. Несвязанные мыслями мудрецы демонстрируют и радость, и страдание, как будто непробужденные.

15.39. sukheSu sukhitA nityam du:khitA du:kha-vRttiSu mahAtmAna: hi dRzyante dRzya eva_a-prabuddhavat

sukheSu – в радостях, sukhitA – радость, nityam – постоянно, du:khitA – страдание, du:kha-vRttiSu – в деятельности страдания, mahAtmAna: - великие духом, hi – конечно, dRShyante – показывают, dRShya – видимый, eva – так, a-prabuddhavat – как непробужденный

Великие духом (махатмы) конечно проявляют радость в радостных событиях и страдание в горестных событиях, поэтому кажутся непробужденными.

15.40. sUryasya pratibimbAni kSubhyanti na puna: sthiram calAcalatayA tat.jJa: loka-vRttiSu tiSThati

sUryasya – Солнца, pratibimbAni – отражения, kSubhyanti – колышутся, na – не, puna: - снова, повтор, sthiram – неподвижный, бесстрастный, calAcalatayA – тем движением и неподвижностью, tat.jNa: - знающие то, loka-vRttiSu – в мирских активностях, tiSThati – остаются

Отражения Солнца [кажутся] дрожащими [в воде]. Знающие То [высшее состояние Атмана] как неподвижное, так и вибрирующее, остаются бесстрастными в мирских делах.

15.41. avasthita iva svastha: pratibimbeSu bhAskara: saMtyakta-loka-karma_api buddha eva a.prabuddha-dhI:

avasthita – устойчивый, постоянный, iva – как, svastha: - пребывает в своем естественном состоянии, pratibimbeSu – в отражениях, bhAskara: - Солнце, saMtyakta-loka-karma – оставивший действие в мире, api – также, buddha – пробужденный, eva – только, a.prabuddha-dhI: - непробужденный разум

Как Солнце постоянно пребывает в своем естественном состоянии, [видимое] в отражениях, также и пробужденный разум, оставивший мирские дела, только кажется затрагиваемым ими.

Комментарий: «Пробужденный разум мудреца пребывает в своей истинной природе (свабхаве) – чистом Осознании сущности (Атмана), даже если тело мудреца кажется выполняющим какие-то действия или выражающим какие-то эмоции, также как Солнце всегда пребывает в своей естественной природе жара и света, хотя кажется отражением света солнечных лучей в воде»

15.42. mukta-buddhi.indriya: mukta: baddha-karma.indriya:_api hi baddha-buddhi.indriya: baddha: mukta-karma.indriya:_api hi

mukta-buddhi.indriya: - разум, свободный от чувств, mukta: - свободный, baddha-karma.indriya: - соединенный с органами действия, api – даже, hi – именно, baddha-buddhi.indriya: - разум, связанный чувствами, baddha: - связанный, mukta-karma.indriya: - органы действия свободные, api – даже если, hi – конечно

Именно свободный от чувств (холодный) разум (буддхи) – свободен, даже соединенный органами действия [с действием]. Однако разум, контролируемый чувствами (разгоряченный) – связанный, даже если органы действия освобождены [от действия].

15.43. sukha-du:kha-dRza: loke bandha-mokSa-dRza: tathA hetu: buddhi.indriyANi_eva tejAMsi_iva prakAzane

sukha-du:kha-dRSha: - наблюдение радости и страдания, loke – в мире, bandha-mokSa-dRSha: - появления связанности или свободы, tathA – так, hetu: - вывод, buddhi.indriyANi – разума от чувств, eva – только, tejAMsi – свет, iva – как, prakAShane – в освещении

Таким образом, наблюдение радости и страдания в мире [зависит] только от наличия связанности или свободы разума (буддхи) от органов чувств, подобно тому, как при освещении только свет [присутствует].

15.44. bahir-loka.ucita-AcAra: tu_antar.AcAra-varjita: sama: hi_atIva tiSTha tvam saMzAnta-sakala.eSaNa:

bahir-loka.ucita-AcAra: - надлежащее поведение, во внешнем мире, tu – но, antar.AcAra-varjita: - внутри свободный от привычек и норм, sama: - уравновешенный, беспристрастный, hi – конечно, atIva – сверх меры, tiSTha – оставайся, tvam – ты, saMShAnta-sakala.eSaNa: - умиротворенный, окончивший поиск желанного

Во внешнем мире веди себя правильно, в соответствии с моралью, совестью и дхармой, но внутри будь свободен от всех привычек, традиций и норм, оставайся безмерно умиротворенным, окончившим поиск желанного.

15.45. sarva.eSaNA-vimuktena sva.AtmanA_Atmani tiSThatA kuru karmANi kAryANi nUnam dehasya saMsthiti:

sarva.eSaNA-vimuktena – освобожденным от всех желаний, sva.AtmanA – собственной сущностью, Atmani – в самом себе, tiSThatA kuru – совершай, karmANi – действия, kAryANi – обязанности, nUnam – разнообразные, dehasya – тела, saMsthiti: - существование

Собственной сущностью (Атманом) освобожденный от всех желаний, в самом себе (в Атмане) пребывая, совершай действия, выполняя разнообразные обязанности из-за существования тела.

15.46. Adhi-vyAdhi-mahAvarta-garta-saMsAra-vartmani mamatA_ugrA_andhakUpe_asmin mA patAtApa-dAyini

Adhi-vyAdhi – вместилище болезней/бедствий/беспокойства, mahAvarta-garta-saMsAra-vartmani – в великом вращении колеса сансары, mamatA – чувство собственности, эгоизм, ugrA – могущественное, ужасное, andhakUpe – в ослепляющий колодец, в темную яму, asmin – в этом, mA – не, patA – падай, погружайся, tApa-dAyini – в порождающий жар/страдание

Не погружайся в ловушку колеса сансары – вместилища беспокойства, болезней и бедствий, в ослепляющий колодец могущественного и ужасного чувства собственности, в порождающую жар, страдание и несчастье темную яму эгоизма.

15.47. na tvam bhAveSu no bhAvA: tvayi tAmara-sekSaNa zuddha-buddha-svabhAva: tvam AtmA_anta:susthira: bhava

na – не, tvam – ты, bhAveSu – в чувствах, no – и не, bhAvA: - чувства, tvayi – твои, tAmara-sa-IkSaNa – тот вид воды, Shuddha-buddha-svabhAva: - истинная природа чистый разум, tvam – ты, AtmA – духовная сущность, anta:su-sthira:- непоколебимый внутри, bhava – существование

Ты – не в чувствах и ощущениях, и чувства – [они] не твои, это выражение [стихии] воды. Твоя истинная природа – духовная сущность (Атман) с чистым и ясным разумом (буддхи), непоколебимое внутри существование.

15.48. tvam brahma hi_amalam zuddham tvam sarva.AtmA ca sarva.kRt sarvam zAntam ajam vizvam bhAvayan vai sukhI.bhava

tvam – ты, brahma – Брахман, hi – конечно, amalam – незапятнанный, Shuddham – чистый, tvam – ты, sarva.AtmA – сущность всего, ca – и, sarva.kRt – создатель всего, sarvam-ShAntam – полный покой, ajam – нерожденный, viShvam – Вселенной, bhAvayan – становясь, vai – действительно, sukhI.bhava – будь счастлив

Ты – Брахман, чистый, незапятнанный [ничем]. Ты – сущность (Атман) всего и создатель всего. Ты – полный покой, нерожденный, ставший Вселенной. Поэтому будь счастлив!

15.49. vyapagata-mamatA-mahA.andhakAra: padam amalam vigata.eSaNam sametya prabhavasi yadi cetasa:_mahAtman tat ati.dhiye mahate sate namaste

vyapagata-mamatA-mahA.andhakAra: - исчезнувшая великая темнота эгоизма, padam– состояние, amalam– чистоты, vigata.eSaNam – прекративший побуждение, sametya – достигая, prabhavasi – превзойдешь, yadi – если, cetasa: - ум, mahAtman – великий дух, tat – то, ati.dhiye – в превышающем ум, mahate – в огромном, sate – в чистом Осознании, namaste – поклонится тебе

Когда с прекращением желаний, исчезнувшая великая темнота эгоизма [создаст] состояние чистоты [сознания], ты превзойдешь ум, достигая в превышающем ум бесконечном чистом Осознании (чит) величайшей духовной сущности (Атмана), и станешь достойным поклонения!