Стараюсь быть хорошей и понимающей: кровь не пью, мозг не выношу, с поучениями своими сижу тихо и не высовываюсь, помогать не отказываюсь. Спросят совета — обрадуюсь, но и то буду максимально дипломатичной и постараюсь подбирать корректные выражения. Потому что ворчливость и сварливость — верные признаки старости, а мне стареть совсем не хочется, как и портить отношения со снохой. Достаточно, что статус у меня и так страшный.
Свекровь: уж не от слова ли «кровь»?
Так оно и есть. Свекровь появилась очень давно, ей придумали название в праиндоевропейском языке (c̨vac̨rū́s) 7 тысяч лет назад. Отношение к свекрови всегда было неоднозначным, а тема актуальной. Еще до нашей эры древнеримский драматург Теренций написал пьесу под названием «Свекровь», и, конечно же, это была комедия.
В русском языке несколько похожих толкований: «свела кровь», «своя кровь», «свой кров», «всех кровь».
Почему так
По традиции, заведенной нашими предками, молодожены переходили жить в семью мужа (свой кров), где старшими были его отец и мать. Это значит, что невестка становилась частью чужого рода (свела кровь) и мать мужа должна была уважать и почитать, как свою кровную (своя кровь). Старшая женщина в семье — хранительница традиций рода, в ней течет кровь предков (всех кровь). Надо отдать должное ее важной миссии объединения родственников.
Однако при этом жизнь у невестки в доме мужа была несладкая.
Тут самое время вспомнить свекровь Катерины Кабаниху из «Грозы» Островского. Или строки их стихотворения «Тройка» Николая Некрасова:
«Будет бить тебя муж-привередник, и свекровь в три погибели гнуть.»
Из современных примеров приходит на ум королева Елизавета II — свекровь принцессы Дианы.
Какие есть варианты
Для сравнения, англичане и американцы называют свекровь «мамой в законе» — mother-in-law, то есть, мать по закону. Французы зовут ее belle-mere — дословно: мать, которая все решает. Немцы смотрят проблему семейных отношений иначе. Schwiegermutter переводится как «мать по умолчанию» или «молчаливая мать». Типа: помалкивай, свекровь, и не суйся, куда не просят.
Правды ради, есть и другие варианты выдуманных значений: сведенная кровь, светлая кровь, святая кровь, свернувшаяся кровь, сволочная кровь. Чего только люди не придумают.
Мне больше всего нравится вариант «своя кровь». Здесь сошлись два корня: древнерусский -св- и -кров-. От -св-, обозначающего родство и принадлежность, образовались также слова свой и свояк.
Так вот, мы с невесткой живем дружно, не ссоримся, проявляем взаимную вежливость и уважение, и во многих семейных вопросах — женскую солидарность. Стараюсь быть для нее своей, хоть и не родной по крови, но все-таки.
Обращаюсь к свекровям, которые читают эту статью: какое значение соответствует вашему статусу? Пишите в комментариях, святые вы или сволочные. Посмотрим, кого больше.
И напоследок анекдот в тему:
На пороге роддома:
Молодая мама с младенцем на руках, ее окружают счастливые родственники.
Мама целует своего новорожденного сыночка говорит, вздыхая:
— Как я ее ненавижу!
— Кого?! — удивляется родня.
— Свою будущую невестку!
Хотите узнать, чем сноха от невестки отличается, следите за публикациями канала. Скоро я вам русским языком эту разницу объясню. Или лучше про тещу рассказать, как думаете? Жду ваших указаний в комментариях. Дальше будет еще интереснее.