База
Спанглиш (espanglish, espaninglish, el Spanish broken, ingléspañol, ingleñol, espan’glés, espanolo, также «jerga fronteriza» приграничный жаргон) — собирательное название для целой группы смешанных языков и диалектов мексикано-американского приграничья, которые объединяют в себе черты английского и испанского языков в самых разнообразных комбинациях в зависимости от близости к границе, индивидуальных особенностей говорящего и пр.
Короче говоря, спанглиш - это смесь испанского с английским, а точнее латиноамериканского испанского, а ещё точнее, мексиканского испанского, кубинского и пуэрто-риканского с американским английским.
Спанглиш стал массовым речевым явлением уже в новое время (конец XIX—XX вв.) в результате массовой легальной и нелегальной иммиграции мексиканцев и латиноамериканцев в приграничные штаты США (Калифорния, Техас, Нью-Мексико и др.) с одной стороны и проникновением американского капитала и других форм влияния в страны Латинской Америки с другой стороны.
С определением вроде всё. Переходим к истории.
Корни спанглиша следует искать в речи тогда ещё немногочисленного испанизированного населения на территориях к северу от реки Рио-Гранде, которые после 1848 года (Мексикано-американская война) перешли под управление США. Ипаноязычное население южного техасского округа Сан-Антонио (чикано) быстро становится двуязычным, усваивает американскую культуру, и в условиях запрета на образование на испанском языке широко использует английский язык, хотя так до конца на него и не переходит.
Явление стало массовым во второй половине XX века. Основные носители спанглиша сейчас — американцы мексиканского происхождения и другие латиноамериканцы в США, а также мексиканцы, живущие в приграничных с США районах.
Вообще, спанглиш олицетворяет главную проблему латиноамериканцев в США, особенно в регионах их традиционного компактного проживания (Юго-Запад США) — отсутствие полноценной системы образования на испанском языке в США и проблема сохранения родного языка.
Данный феномен нашёл отражение в прессе, кинематографии, народном юморе.
По кинцу я скоро поделюсь с тобой прекрасной находкой, френд.
Термин Spanglish впервые зафиксирован в 1933 году. Наряду с ним существуют такие термины как Espanglish, Ingléspañol (от Inglés + Español) и Inglañol (Inglés + Español).
В конце 1940-х пуэрториканский журналист, поэт и эссеист Сальвадор Тио ввел в обиход термины Espanglish, обозначающий испанский язык с некоторыми английскими терминами, и менее распространенный Inglañol, обозначающий наоборот, английский язык с некоторыми испанскими терминами.
В испанском языке в США часто встречаются кальки английских фраз и выражений.
(от фр. calque «копия»), в лингвистике — заимствование иноязычных слов, выражений, фраз буквальным переводом соответствующей языковой единицы.
- llamar para atrás < англ. call back букв. «позвонить назад» (перезвонить), вместо правильн. исп. devolver la llamada букв. «вернуть звонок».
- te veo < англ. see you (soon) букв. «увижу тебя» (до свидания), вместо правильн. исп. hasta pronto или hasta la vista букв. «до скорого».
- no hace sentido < англ. it does not make sense букв. «это не делает смысла» (глупость), вместо правильного исп. no tiene sentido «не имеет смысла».
В английском языке, особенно в американских СМИ, испанское влияние ощущается в лексике, где испанский служит для создания юмористического, комического, иронического, гротескного эффекта: solo, si, adios, amigo, buenos dias и т. д.
После того как в 1898 г. Пуэрто-Рико стал территорией США, испанский язык постепенно становился все более распространенным, поскольку армия США и ранняя колониальная администрация пытались навязать жителям острова английский язык. В период с 1900-х по 1950-е гг. основным языком обучения в государственных школах был английский. В настоящее время Пуэрто-Рико является практически уникальным государством, в котором официальными языками являются английский и испанский.
Почему практически?
Потому что есть ещё американский штат Нью-Мексико на юге США, где почти 30% населения говорит на испанском.
И тут мы немного подробнее поговорим о Нью-Мексико. Там даже законодательство учитывает использование испанского языка. Например, конституционные поправки должны быть одобрены на референдуме и должны быть напечатаны на бюллетене как на английском, так и на испанском языках. Некоторые юридические документы должны быть опубликованы на английском и испанском языках, и государство ведет список газет для публикации на испанском языке. Испанский официально перестали использовать в законодательстве штата с 1935 года.
Хотя Конституция Нью-Мексико (1912) предусматривала, что законы будут публиковаться на обоих языках в течение 20 лет, такая практика прекратилась в 1949. Соответственно, некоторые описывают Нью-Мексико как официально двуязычный. Другие не согласны и говорят, что законы Нью-Мексико были разработаны для облегчения перехода с испанского на английский, а не для защиты испанского или присвоения ему какого-либо официального статуса.
Не устал, амиго? Еще немного. Поехали.
Спанглиш распространен также в Панаме, где почти столетний (1903-1999 гг.) контроль США над Панамским каналом оказал влияние на многие аспекты в обществе, особенно среди бывших жителей зоны Панамского канала.
Spanglish не имеет единого диалекта - в частности, разновидности Spanglish, на которых говорят в Нью-Йорке, Флориде, Техасе и Калифорнии, различаются. Носители классического испанского языка могут испытывать трудности с его пониманием.
Сегодня Spanglish широко распространен в Соединенных Штатах, в связи с ростом испаноязычного американского населения за счет иммиграции. По данным Бюро переписи населения, с 2000 по 2012 год численность испаноязычного населения выросла с 35,3 до 53 млн. человек. Более 60% латиноамериканцев, живущих в США это выходцы из Мексики. Около половины представителей этой группы выбрали своим новым домом Калифорнию.
Использование Spanglish’а стало важным для испаноязычных общин по всей территории США: в Майами, Нью-Йорке, Техасе и Калифорнии. В Майами афро-кубинское сообщество использует испанский язык, известный под названием "кубоникс" (Cubonics), представляющий собой комбинацию слов "кубинский" и "эбоникс" (Ebonics) - сленгового термина для обозначения афроамериканского разговорного английского языка. И это тоже мы можем отнести к спанглишу.
Для многих Spanglish служит основой самоидентификации, но есть и те, кто считает, что он не должен существовать.
Есть такие Рецептивные билингвы - это те, кто понимает второй язык, но не говорит на нем. В этом случае они используют Spanglish.
Подобные спанглишу, смешанные языки есть и в Гибралтаре (там подобный язык называется янито), в Белизе (где язык называют кухонным испанским) и других маленьких странах.
Например, гибралтарский янито, базируется в основном на андалузском диалекте испанского при сильном влиянии английского — то бишь официального языка Гибралтара.
В общем, амиго, давай финализировать. Кстати, сейчас ты услышал нечто похожее на руспаньол (я сам придумал).
Но в этом нет кринжа, потому что, бро, в интернетах уже существует термин Рунглиш, (русслиш, руглиш, или русинглиш) — русско-английский макаронизм, смешение в речи русского и английского языков.
Spanglish также распространен среди испаноязычной общины в Австралии. Среди испаноязычного меньшинства в Сиднее и Мельбурне, часто можно услышать такие выражения, как: vivo en un flat pequeño; voy a correr con mis runners; la librería de la city es grande, или такие слова, как la vacuum cleaner, el tram, el toilet или el mobile. Аналогичная ситуация складывается и в испаноязычной общине Новой Зеландии.
А является ли спанглиш диалектом испанского языка?
Нет. И хотя некоторые и утверждают, что они являются носителями спанглиша, сам Spanglish не является самостоятельным языком, а говорящие на нем говорят преимущественно на английском или испанском языке с сильным влиянием другого языка.
Несмотря на то, что определение Spanglish часто встречается, оно не имеет четкого толкования среди лингвистов.
В настоящее время Spanglish рассматривается лингвистами как гибридная языковая практика - многие называют Spanglish "испано-английским кодовым переключением".
Вообще, явление Spanglish можно разделить на две категории: кодовое переключение и заимствования или лексические и грамматические искажения.
Кодовые переключения вызывают споры, поскольку рассматриваются "как разложение испанского и английского языков, "лингвистическое загрязнение" или "язык "расы", низшего класса". Например, свободно владеющий двумя языками человек, обращаясь к другому двуязычному человеку, может прибегнуть к кодовой конверсии в следующем предложении: "I'm sorry I cannot attend next week's meeting porque tengo una obligación de negocios en Boston, pero espero que I'll be back for the meeting the week after".
Пример лексического искажения в спанглише - появление новых глаголов за счет присоединения к английскому глаголу испанского глагольного суффикса -ear. Например, испанский глагол "обедать" almorzar в превращается в lonchear (иногда lunchear). Таким же образом образуются watchear, parquear, emailear, twittear и т.д.
А еще из-за роста темпов технологического прогресса мы можем наблюдать в спанглише следующие выражения: "hacer click" (нажать), "mandar un e-mail" (отправить электронное письмо), "faxear" (отправить факс), "textear" (отправить текстовое сообщение) или "hackear" (взломать). Некоторые слова, заимствованные из языков-доноров, адаптируются к языку, другие остаются неассимилированными (например, "сэндвич", "джинсы", "ноутбук").
Слова спанглиша создаются и путем произнесения английского слова "по-испански".
Examples:
- "Biles" (bills)
- "Chorcha" (church)
- "Ganga" (gang)
- "Marqueta" (market)
- "Taipear/Tipear" (to type)
- "Troca" (truck) – Widely used in most of northern Mexico as well
- ”Mitin” (meeting) – An outdoors gathering of people mostly for political purposes.
- ”Checar” (to check)
- ”Escanear” (to scan) – To digitalize (e.g. a document).
- ”Chatear” (to chat)
Почти все. Почти все, амиго-френд.
Fromlostiano - это вид искусственной и шутливой игры слов, в которой испанские идиомы переводятся на английский язык дословно. Название fromlostiano происходит от выражения From Lost to the River, которое является дословным переводом de perdidos al río; идиома, означающая, что человек склонен выбирать особенно рискованные действия в безвыходной ситуации.
Юмор заключается в том, что, хотя выражение вполне укладывается в грамматику английского языка, оно не имеет смысла для носителя английского.
Поэтому, чтобы понять юмор, необходимо понимать оба языка.
Впервые это явление было отмечено в книге From Lost to the River в 1995 г. В книге описаны шесть типов фромлостиано:
- Переводы испанских идиом на английский язык:
- Переводы имен американских и британских знаменитостей на испанский язык: Vanesa Tumbarroja (Ванесса Редгрейв).
- Перевод на испанский язык названий улиц на английском: Calle del Panadero (Бейкер-стрит).
- Перевод испанских названий улиц на английский язык: Улица Шелл Торн (Calle de Concha Espina).
- Перевод названий транснациональных корпораций на испанский язык: Ordenadores Manzana (Apple Computers).
- Перевод испанских клятв на английский язык: Tu-tut that I saw you (Tararí que te vi).
Ну и конечно, ничто не вносит такой огромный вклад в развитие спанглиша, как
Музыка, дорогой.
В США наблюдается рост использования испанского языка включением испанских слов в музыку. В 1980-х годах 1,2% песен, вошедших в Billboard Top 100, содержали тексты на Spanglish, а в 2000-х годах этот показатель вырос до 6,2%. Появление Spanglish в текстах латиноамериканских музыкантов стало очень заметным, что отражает рост испаноязычного населения в США.
- Шакира (Шакира Изабель Мебарак Риполл), колумбийская певица, музыкант и модель.
- Шон Пол (урожденный Шон Пол Райан Фрэнсис Энрикес), ямайский певец и автор песен.
- Рики Мартин (урожденный Энрике Мартин Моралес), пуэрториканский поп-музыкант, актер и писатель.
- Питбуль (урожденный Армандо Кристиан Перес), успешный кубино-американский рэпер, продюсер и лауреат премии Latin Grammy из Майами, штат Флорида, который благодаря своим хитовым песням ввел испанский язык в мейнстрим.
- Энрике Иглесиас, испанский автор-исполнитель, исполняющий песни на английском, испанском и Spanglish; среди песен на Spanglish - Bailamos и Bailando.
- Рэппер Silento, известный своей песней "Watch Me (Whip/Nae Nae)", записал ее версию на Spanglish.
Распространение Spanglish в американской музыке также приводит к появлению новых классификаций латинской музыки, а также более широкого жанра латинской музыки, одно из моих любимых направлений теперь - (Latin(o) music).
Перейдем к разделу топ поиска.
Рубрика «топ поиска» (el tope del search)
1.
2.
3 palabras (3 слова)
Ссори, что не стал переводить, но думаю, сложностей особых у вас с пониманием не возникнет. Переводчик в помощь))
На этом все, амиго!
¡Hasta la vista!
_____
❗️В конце, про исполнителей на спанглише: забыл упомянуть колумбийца J Balvin - музыкант многое делает для spreading испанского по миру, активно фитует с american звездами!
❗️ Bad Bunny - не группа! Discúlpame🙏
Бени́то Анто́нио Марти́нес Ока́сио, известный под псевдонимом Бэд Ба́нни, — пуэрто-риканский рэпер, певец, автор песен и актёр. Его музыку часто определяют как латинский трэп и реггетон.