- Февраль 2024…Ровно десять лет назад, такой же снежной зимой, как сейчас, я начала работать переводчиком…
- Я пришла в профессию в 30 лет, находясь в декретном отпуске на основной работе.
- Перед тем, как начать работать, я прошла дистанционное обучение в агентстве переводов: курс повышение квалификации для письменных переводчиков (технический перевод).
- Сразу же после окончания обучения я успешно прошла тестирование в научный журнал по клинической психологии, и получила свою первую постоянную работу по хорошей ставке.
- Год спустя я прошла еще один курс в том же агентстве – юридический перевод (перевод договоров), и к научному журналу прибавилось еще два заказчика. Для них я переводила договоры.
- Еще через год я прошла тестирование у нового заказчика. Работы стало много, доходы выросли, и я решила уйти с основной работы и остаться в профессии. К тому же, такую деятельность я могла совмещать с еще одной моей работой – работой мамы.
- Постепенно к письменным переводам добавились устные. Так, я была ассистентом переводчиком миссии наблюдателей ОБСЕ на выборах президента России в Оренбургской области и устным переводчиком для участников международного молодежного форума «Eurasia Open”.
- Два года спустя я устроилась на штатную работу офис-менеджером с функциями переводчика в компанию, производящую премиксы для сельхозживотных. В первый же месяц меня отправили в командировку на крупный свинокомплекс в Башкортостане. Выполняя роль переводчика иностранного консультанта, я увидела весь цикл жизни свиней: от новорожденных поросят до огромных животных, которых ведут на убой.
- И, еще через год, я уехала на свою первую вахту в качестве переводчика технической литературы и впервые в своей жизни побывала в Казахстане. Здесь я освоила новую для себя область – строительство в нефтегазовой сфере.
- Я считаю профессию переводчика уникальной. Она постоянно держит мозг в тонусе, давая ему все новые вызовы, и дает возможность выбирать разные форматы работы: удаленка, офис, вахта, работа в штате, самозанятость, проектная работа.
- Также я считаю, что работа переводчиком – это мое призвание. По складу своего характера я – защитник, миротворец, учитель. Мне нравиться атмосфера деловых переговоров, во время которых я передаю точку зрения обеих сторон, нравиться сглаживать острые углы, создавать комфортную психологическую обстановку, помогать находить решения, приемлемые для всех участников общения. Мост между культурами – мне кажется, это выражение про меня (человека с шестью национальностями). Иногда во время устного перевода мне кажется, что я перевоплощаюсь в того человека, которого перевожу…
- Сейчас я начала заниматься еще и преподаванием английского – что тоже мне очень по душе. Возможно, я найду себя в чем-то другом. Но, все равно, я по-прежнему остаюсь переводчиком, и не планирую прекращать им быть...