На обложке книги написано: «Мировая классика. Впервые на русском языке». Роман, написанный американской писательницей Полой Фокс (1923-2017) в 1970 году, стал вторым в её послужном списке. Впоследствии она написала ещё пять романов, две книги мемуаров и множество детских книжек. На русский язык переведена пока одна её книга. Предисловие к книге написал Джонатан Франзен, и оно замечательно. Но на нём остановимся чуть позже.
Действие романа происходит в Бруклине – престижном районе Нью-Йорка, в конце 60-х годов прошлого века. Всё действие охватывает три дня из жизни супружеской четы – с пятницы до понедельника.
Действующие лица – супруги Бентвуды, Отто и Софи. Им обоим чуть за сорок, детей у них нет. Живут они, как я уже упомянула, в хорошем районе в собственном доме. Понятно, что люди они вполне обеспеченные. Софи раньше работала переводчицей, а сейчас не работает. Отто – адвокат, и тоже не страдает от отсутствия клиентов. Казалось бы – живите и радуйтесь! Но не радует Бентвудов жизнь, чем-то они всё время недовольны.
И в первую очередь тем, что в их престижном районе, буквально у них под окнами, стали селиться люди, не соответствующие им по статусу, достатку, культуре и образу жизни. И даже по расовой принадлежности. Да, в романе они прямо неоднократно называются Неграми (именно так, с большой буквы), хотя даже нас уже давно приучили к более политкорректным словам – афроамериканцы, или уж на худой конец, темнокожие.
Так вот, эти люди мусорят на улицах, делают совершенно неприличные вещи прямо из окон прямо на улицу, выбегают из домов в непристойно пьяном и раздетом виде, падают прямо на тротуар и засыпают в луже собственных… эээ, как бы сказать поприличнее… исторгнутых из желудка непереваренных остатков пищи (в книге проще – там всё называется своими именами), а однажды какой-то Негр позвонил Бентвудам прямо в дверь, попросил воспользоваться их телефоном, потом попросил ещё денег! Отто, конечно, денег дал, и слава Богу, что этот Негр ещё их не убил!
Всё это, конечно, портит настроение благовоспитанным американцам. А тут ещё и в их собственной жизни начались неприятности. Из адвокатской конторы Отто ушёл партнёр и увёл с собой часть клиентов. Нехорошо, непорядочно. И Отто с одной стороны неприятна сама эта ситуация, с другой стороны его заботит, а что же думает о нём этот его теперь уже бывший партнёр, а с третьей стороны (если такая существует), Софи тоже, кажется, считает, что Отто в чём-то виноват. Нет, Софи впрямую этого не говорит, они вообще не много друг с другом разговаривают, но по некоторым её словам, жестам, взглядам, можно догадаться, что она мужа хоть и поддерживает, но сомневается в его правоте…
Сложно всё, да? На самом деле, весь роман полон таких недоговорённостей, недомолвок, не то чтобы намёков, но каких-то знаков…
И да, что самое главное, в ту злополучную пятницу Софи укусил бродячий кот! Она вынесла ему молочка, хотела погладить, а он её укусил! И теперь рука распухла, и Софи боится, не заболеет ли она бешенством. Надо, конечно, обратиться к врачу, но случилось всё под выходные, все хорошие частные врачи отдыхают, а обращаться в обычную больницу, куда ходят все прочие, в том числе и Негры, Софи не хочется. И эти раздумья о том, не заразил ли её кот бешенством, тоже, конечно, портят настроение.
Не буду описывать, что ещё случилось в эти выходные с супругами, а то и читать будет совсем неинтересно, остановлюсь на самой атмосфере романа, хоть уже и так всё понятно.
Атмосфера в романе ужасно депрессивная. И сам роман, на мой взгляд, весьма занудный. И самое в нём интересное, это, пожалуй, предисловие Джонатана Франзена.
А вот теперь вернёмся к нему. Если вы, прочитав роман, подумаете, что не поняли, о чём он, и что в нём хорошего, то тут самое время прочитать Франзена. Он, как сам пишет, прочитал этот роман раз шесть или семь, и с каждым разом роман нравился ему всё больше и больше. Короче, если вы не поняли суть книги, обращайтесь к компетентным комментаторам и толкователям, и вам растолкуют, что вы не поняли и почему книга не просто хорошая, а прямо-таки шедевр!
Но что в романе действительно хорошо, без всякой иронии и сарказма, так это его язык, спасибо переводчице Евгении Макаровой. Читать текст приятно, он изящен, богат, красив.
А вот что касается названия, то тут получается интересно. Переведено оно правильно, поскольку в оригинале оно такое: «Desperate Characters», то есть, именно отчаянные в смысле «сорвиголова», «бесшабашные». Но на самом деле, героям гораздо больше подошло бы слово «отчаявшиеся». "Отчаявшиеся люди" – так бы я назвала этот роман.
Ну и ещё немного об авторе (это уже совсем дополнительная информация, к делу не относящаяся). Пола Фокс (1923-2017) родилась в литературной семье. Её отец - Пол Харви Фокс – писал сценарии. Мать, Элси Фокс, кубинка по происхождению, тоже была сценаристкой; стала писательницей и дочь Полы Фокс – Линда Кэролл (р.1944). А дочь Линды Кэролл – известная певица Кортни Лав (р.1964), вдова Курта Кобейна.
Что интересно, Элси Фокс отказалась от дочери, и её воспитывала бабушка. Позже и сама Пола Фокс отказалась от дочери, поскольку родила её рано (в 20 лет) и неизвестно от кого, хотя ходили упорные слухи, что отцом Линды был Марлон Брандо, вместе с которым Пола занималась актёрским мастерством. Линда воспитывалась в приёмной семье, и лишь во взрослом возрасте познакомилась с матерью.