При изучении иностранного языка мы можем заметить наличие сходных по звучанию слов в родном или другом иностранном языке, что нам конечно же на руку, иногда это помогает угадать смысл незнакомого слова или понять значение целой фразы. Однако, тут следует быть осторожными, так как это сходство может быть ложным. В этой статье речь пойдет о ложных друзьях переводчика (les faux-amis) - слова, которые сходны по звучанию и написанию, но имеют различное значение в двух языках. Мы приведем самые распространенные примеры из русского и английского языков.
⁃ Famille и Фамилия
« Фамилия » в русском - это часть имени человека, а во французском « famille » переводится как семья.
⁃ Sympathique и Симпатичный
Во французском « sympathique » значит « дружелюбный » или « приятный », в то время как в русском « симпатичный » обычно относится к внешнему виду.
⁃ Magazine и Магазин
« Magazine » во французском языке означает глянцевый журнал, а в русском - « магазин » это место для покупки продукции.
⁃