Найти в Дзене

Идиомы (#26). Эмоции и чувства: “down”, “on top”, “at the end...”

Greetings, fellow learners! Данный выпуск открывает новую серию статей об идиомах на тему "чувства / эмоции". Приятного чтения! 1) Down in the dumps Начинаем с довольно депрессивной идиомы, которая при совмещении с глаголом “be” означает “хандрить”, быть “подавленным”. Кстати, есть и более простое выражение с похожим смыслом: “be down”. И еще интересный момент: существительное “dump” в единственном числе переводится как "свалка", "помойка". Совсем другой смысл, но ассоциации тоже негативные. “Everything seems just fine. There is no reason to be down in the dumps but Darren is, actually. ” — "Все вроде бя в порядке. Нет причины хандрить, но Даррен как раз хандрит." 2) At the end of one's rope "На конце своей веревки" — а именно так можно дословно перевести выражение — означает "на пределе", "дойти до ручки" и т.д. Лично я всегда представляю скалолаза, который чуть не сорвался в пропасть, и из последних сил хватается руками за веревку, пока друзья наверху тянут, пытаясь его вытащить. Е

Greetings, fellow learners!

Данный выпуск открывает новую серию статей об идиомах на тему "чувства / эмоции". Приятного чтения!

1) Down in the dumps

Начинаем с довольно депрессивной идиомы, которая при совмещении с глаголом “be” означает “хандрить”, быть “подавленным”. Кстати, есть и более простое выражение с похожим смыслом: “be down”. И еще интересный момент: существительное “dump” в единственном числе переводится как "свалка", "помойка". Совсем другой смысл, но ассоциации тоже негативные.

“Everything seems just fine. There is no reason to be down in the dumps but Darren is, actually. ” — "Все вроде бя в порядке. Нет причины хандрить, но Даррен как раз хандрит."

2) At the end of one's rope

"На конце своей веревки" — а именно так можно дословно перевести выражение — означает "на пределе", "дойти до ручки" и т.д. Лично я всегда представляю скалолаза, который чуть не сорвался в пропасть, и из последних сил хватается руками за веревку, пока друзья наверху тянут, пытаясь его вытащить.

Есть еще одно, очень близкое выражение: “at the end of one's tether” (“tether” — "привязь", "трос").

“One who's at the end of the rope may be able to act desperately, even dangerously for others” — "Будучи на пределе, человек может совершить отчаянные, даже опасные для окружающих поступки."

3) Paint the town red

Думаю, имеет смысл перейти к более позитивным идиомам, и начнем мы с "покрасить город в красный цвет". Просхождение не до конца ясно, но многие указывают на то, что изначально "красный" символизировал в Америке 18-19 веков либо кровь как результат насилия, либо огонь, пожар. В наше более цивилизованное время "окрасить / поджечь город" означает "отправиться кутить, тусить в городе".

“By this time tomorrow all exams ad worries will have been over. Don't you think we should paint the town red to celebrate it?” — "К этому времени завтра все экзамены и тревоги будут уже позади. Не отметить ли нам это дело кутежом, как по-твоему?"

4) On top of the world

"На вершине мира" — довольно простое выражение, которое можно считать антонимом к “down in the dump”, поскольку оно описывает чувство эйфории, триумфальную радость.

“The way critics praised my latest book in the reviews made me feel on top of the world” — "То, как критики расхваливали мою новую (последнюю) книгу в своиз обзорах, привело меня в экстаз. "

5) Meeting of the minds

"Встреча умов" означает, если коротко, совпадение мнений, приход к согласию двух и более людей. Прекрасное выражение, которое подходит для завершения статьи на положительной ноте!

“All commitee members reached a meeting of the minds regarding the new labour policy” — "Все члены комитета пришли к полному согласию по поводу новой трудовой политики".

Спасибо за внимание! Отдельная благодарность всем, кто поставил лайк, поделился публикацией, подписался на канал.