Найти в Дзене
Слово за слово

Залп салюта

Что общего у слов залп и салют? В плане значений некоторое родство просматривается, но внешне они похожи мало. И тем не менее оба слова восходят к одному первоисточнику – латинскому глаголу salve.

Г.А. Крылов пишет в своем словаре: Странные вещи происходят со словами на протяжении их долгой истории. Латинское salve, к которому восходит наш залп, означало приветствие, нечто вроде современного «будь здоров». При встрече почетных гостей хозяева нередко выражали свою радость, производя всевозможные шумовые эффекты, и когда появилось огнестрельное оружие, сразу стало ясно – лучшего средства пошуметь не найти. Сначала выстрелы были одиночными, а потом, чтобы шум был посильнее, начали палить из многих стволов одновременно. Эти выстрелы в честь прибывшего и стали называть salve, то есть «будь здоров», которое в русском языке преобразовалось в залп. П.Я. Черных замечает, что старшей формой была залф. Встречалось написание и со звонким согласным на конце – залб.

Л.В. Успенский добавляет: Сейчас мы называем залпом несколько одновременно произведенных выстрелов, а на флоте – и каждый одиночный орудийный выстрел. Раньше же слово применялось только к приветственной стрельбе – к салютам.

В русском языке слово салют, а также глагол салютировать употребляются с петровской эпохи (в «Морском уставе» 1720 г.), заимствованы из немецкого. В немецком Salut, так же как и однокоренные слова в других западноевропейских языках, восходит к латинскому salus, salutis – «здоровье», «здоровое состояние», а позже — «благо», «спасение», «поклон», «привет». В современном языке слово имеет значение «торжественное воинское приветствие или отдание почестей кому-либо орудийными залпами, многоцветными ракетами и т. п.». В советскую эпоху в России слово получило дополнительное значение – «пионерское приветствие», читаем в словаре А.В. Семенова.

Но еще более любопытным представляется родство залпа и салюта со словом салфетка. В петровскую эпоху вошло в речь слово салфет как пожелание здоровья. Чихнувшему говорили: «Салфет вашей милости!». Укоренился и ответ: «Красота вашей чести!». Теперь мы говорим: «Будьте здоровы!», не принимая в расчет, что это лишь трансформация частичной кальки с немецкого: «Салфет вашей милости!».

Слово салфетка напрямую с этим салфет не связано, в русский язык они оба вошли независимо. Однако восходят, как нетрудно заметить, к общему первоисточнику. Слово салфетка пришло в русский из немецкого в Петровскую эпоху: Salvette – «спасение». Предок немецкого слова – итальянское salvietta от salvare – «спасать, защищать». Видимо, в данном случае спасали одежду от грязи. К этому же корню восходят имена и названия Сальватор, Сальвадор, которые можно перевести как «спаситель, защитник».