Яръ туре Всеволодҍ! Стоиши на борони, прыщеши на вои стрҍлами, гремлеши о шеломы мечи харалужными! – В тексте СПИ определение «харалужный» встречается несколько раз. В классическом переводе, принадлежащем Д.С. Лихачову, на месте «харалужного» стоит «булатный». Подавляющее большинство трактовок данного слова тяготеют к этому переводу, в виде альтернативы предлагается возведение к древнетюркскому «къаралук»-«къаралыкъ» в значении «чёрный»-«воронённый». Однако последний вариант не ощущается достоверным – интуитивно читатели «Слова» понимают, что характеристика «харалужный» относится к качеству оружия, а не к его внешнему виду. С другой стороны, перевод «булатный» тоже не может восприниматься, как вполне адекватный. Абсолютные синонимы в любом языке – вещь довольно редкая, ибо ненужная и нефункциональная. К чему создателю текста втискивать в него «харалужный», если у него есть исчерпывающие термины «булатный» и «узорчатый» (второе - в том случае, если речь идёт не о литьевом булате, а о св