Сериал "Ответ в 88" вышел в 2015 году и сразу же завоевал сердца зрителей! И дело не только в интересном сюжете, хорошо прописанных персонажах и аутентичном антураже Кореи конца 80-х годов, но и в замечательном саундтреке.
Многие треки - культовые песни тех лет в новом исполнении. Сегодня хочу разобрать очень душевную песню под названием "Молодость". Песня первый раз была исполнена в 1981 году - 42 года назад! И даже спустя почти 10 лет после выхода, в конце 80-х годов, на которые приходится время действия сериала, она всё ещё была популярна. А сериал придал ей новую волну популярности.
Причина успеха этой песни проста - очень грустный, пронзительный текст, понятный всем людям в категории 30+, и такое же пронзительное исполнение. В самое сердечко, как говорится!
Перед тем, как читать перевод песни, рекомендую послушать песню в оригинальном исполнении Сан Уллима, а после прочтения - переслушать в исполнении Ким Пиля (김필) и Ким Чханвана (김창) с корейскими титрами, чтобы подпевать было удобнее.
"청춘" (Юность) :
автор текста 산울림 (Сан Уллим), перевод мой.
언젠간 가겠지 푸르른 이 청춘 : Когда-нибудь она уйдёт, зеленая юность,
지고 또 피는 꽃잎처럼 : Как цветы, что опадают и расцветают вновь.
달 밝은 밤이면 창가에 흐르는 : Когда за окном светит яркая луна,
내 젊은 영가가 구슬퍼 : Звучит грустная песнь моей молодости.
가고 없는 날들을 잡으려 잡으려 : Я всё пытаюсь ухватиться за эти дни
빈 손짓에 슬퍼지면 : Становится грустно от бессилия...
차라리 보내야지 돌아서야지 : Лучше отпустить их и отвернуться,
그렇게 세월은 가는 거야 : Это течение времени...
날 두고 간 님은 용서하겠지만 : Я простил тех, кто меня оставил,
날 버리고 가는 세월이야 : Но покидающее меня время...
정둘 곳 없어라 허전한 마음은 : Опустевшему сердцу нет места
정답던 옛동산 찾는가 : Только в светлом родном городке...
Надеюсь, вам понравилась эта песня! Я её обожаю. Очень красивая!
И кстати, на бусти мы сейчас смотрим сериал на корейском языке с субтитрами и разбираемся в соц-культурных особенностях Кореи конца 80-х.