Альбом "Thick as a Brick"
Слушать альбом целиком здесь! 👇
Андерсона слушать, конечно, хорошо. Но слушать и смотреть - еще лучше!
Живой концерт - вот тут! 👇
16 февраля на канале МИМО была маленькая заметочка о группе Jethro Tull. И эта заметочка вызвала там бурную дискуссию. Не скрою, что я тоже принял в ней участие как большой поклонник этой группы, как всегда разошёлся и даже слишком резко отвечал там на несправедливую, на мой взгляд, критику критиканство различимыми как бы оппонентами, о чём может быть сейчас и сожалею, а может быть и нет... еще не решил.
Это заметочка натолкнула меня на желание написать про один из самых моих любимых альбомов этой группы - Thick as a Brick (смыс. перевод — Тупой как пробка)
Кстати, Thick as a Brick - любимый альбом Иэна Андерсона, по его утверждению в 2009 году
Ну вот по горячим следам сразу же и написал.
Этот альбом интересен не только музыкой, которая мной безусловно очень и очень любима, хоть она совсем и непростая и необычная для рок-альбома. Этот альбом очень интересен самой своей задумкой. Мне неизвестны другие такие случаи во всей музыкальной истории. Этот альбом был задуман как грандиозная мистификация на которую очень многие повелись и создателям этого альбома стали приходить письма со всего мира от людей, которые купились на всю эту вымышленную историю про мальчика- вундеркинда. А история это была грандиозно задумана и виртуозно воплощена в жизнь.
Альбом являлся абсолютно новаторским — по музыке, по длительности композиции, по оформлению. Впервые в рок-музыке весь альбом занимает одна композиция, хотя для размещения на двух сторонах виниловой пластинки её пришлось разделить на две части. До этого встречались только композиции длиной около 20 минут, размещающиеся на одной стороне пластинки, например, «In-A-Gadda-Da-Vida» группы Iron Butterfly, занявшая вторую сторону одноименного альбома 68 года. (Кстати, я это ту вещь тоже очень-очень люблю и когда-то давным-давно мы ее даже играли)
Thick as a Brick - очень сложная по структуре композиция, состоящая из нескольких частей, по строению похожа на классическую симфонию, хотя в ней встречаются элементы джаза и фолка. Даже состав используемых музыкальных инструментов был необычным. Помимо привычных для группы флейты и гитар, клавишных и ударных, на альбоме звучат клавесин, ксилофон, скрипка, лютня, тимпан и разнообразные духовые инструменты.
В 2012 году Андерсон выпустил сольный альбом "Thick as a Brick 2. Whatever Happened to Gerald Bostock?"
Но это уже другая история, о нем я может быть расскажу в другой раз. В этой статье и так материалов выше крыши.
Альбом две недели лидировал в списке Billboard 200 с 3 июня по 16 июня 1972 года.
В 2011 году композиция «Thick as a Brick» заняла седьмое место в списке «25 лучших песен всех времён в жанре прогрессивного рока» по версии сайта PopMatters
Альбом занимает 3 место в Топ-25 лучших альбомов прогрессивного рока по версии Progarchives.com и 5 место в списке «25 лучших классических альбомов прогрессивного рока» по версии PopMatters. Также альбом занимает 7 место в списке «50 величайших прог-рок-альбомов всех времён» журнала Rolling Stone
__________
Сразу предупреждаю. Материала в этой статье будет много, поэтому читать можете по частям, если осилить всё не хватит сил и желания.
А можете вообще не читать, просто послушайте музыку.
А можете слушать и читать одновременно.
А можете читать и не слушать .
А можете и не читать и не слушать. Короче, вариантов масса! 🤣
Лирическое отступление
Не буду долго распространяться, как сильно я люблю группу Jethro Tull. И не я один. Jethro Tull — это любимая группа БГ, а Ник Кейв назвал в ее честь сына
Но перед тем, как начать рассказывать об альбоме, расскажу о том, как мне посчастливилось встретиться с самим его Создателем. Для меня - это величайшая фигура из ныне здравствующих в музыке.
Я больше не знаю ни одного такого, чтобы это был и выдающийся музыкант и поэт и философ одновременно и чтобы он так долго был в обойме и творил бы до сих пор!
Он почти каждый год раньше приезжал в наш Питер и давал концерты в достаточно скромном зале ДК Ленсовета. Мой друг в 15 году брал у него интервью для нашей газеты "Смена". (Газета в этом же 15 году благополучно лопнула после почти ста лет существования и статья так и не вышла. А жаль). Ну и я тоже с ним вместе непросился. Йен - космически обаятельный человек, очень весёлый, без всякого пафоса и с удивительным чувством юмора. Очень долго с ним разговаривали.. О мифологических корнях в его музыке, о музыке вообще и о жизни вообще. Сидели и пили пиво. Причём очень забавно что это была Балтика-7. Я спросил, "неужели вы ЭТО пьёте?". Он говорит - "what good beer". Я говорю, а как же райдер? Он говорит - "good acoustics and comfortable bed, that's all" - вот и весь райдер. Вот такой скромняга! А у меня было ощущение, что я сижу рядом с Буддой. Я ему даже книжку подарил - Русские народные сказки Афанасьева в переводе на английский язык. Он сказал, мол, огромное спасибо почитаю, и, может быть, вы что-нибудь из прочитанного услышите в отзвуках Вот до сих пор так и слушаю, может быть что-нибудь услышу.
_____
А теперь о самом альбоме. Сначала о создании, потом даю несколько переводов текста. Текст достаточно сложный и философский. О чём, в двух словах не расскажешь. Если имеется желание, то можете почитать и поразмышлять сами.
_____
История создания альбома
После того, как пресса (небезосновательно) объявила альбом «Aqualung» концептуальным, Андерсон решил сделать настоящий концептуальный альбом, чтобы утереть критикам нос. Помимо виртуозных барабанов, новую пластинку, сочинённую практически на ходу за две недели записи, дополнил электроорган Hammond, которым клавишник Джон Эванс пародировал не то Рика Уэйкмана, не то Кита Эмерсона. Сорокаминутный монолит без пауз был разбит на две половины — по одной на сторону винила.
Thick as a Brick задумывался как пародия на популярные в прогрессив-роке 1970-х концептуальные альбомы — то есть пластинки, на которых все песни объединены общим сюжетом или идеей. Музыканты пошли даже дальше и распространили «концептуальность» записи на обложку альбома, выполненную в виде 12-страничной газеты St. Cleve Chronicle, которую целиком — от передовицы до кроссворда — сочинили участники группы: Иэн Андерсон, Джон Эван и Джеффри Хэммонд-Хэммонд. Среди материалов St. Cleve Chronicle — масса отсылок к текстам песен
Но самое главное — в газете подробно рассказывается об авторе текста «Thick as a Brick», талантливом мальчике Джеральде Бостоке по прозвищу Маленький Мильтон. Разумеется, на самом деле он не существовал: Босток — альтер эго фронтмена Jethro Tull Иэна Андерсона. Ну примерно как Прохор Шелкопряд - это моё альтер эго.😊
Если верить газете, Джеральд победил в конкурсе Британского литературного общества, однако впоследствии был дисквалифицирован, поскольку ведущие психиатры страны усомнились в душевном здоровье ребенка — вместо его «эпической поэмы» (которая легла в основу «Thick as a Brick») победу присудили сочинению Мэри Уайтхед о христианской этике под названием «Он умер, чтобы спасти маленьких детей». Из других статей St. Cleve’s Chronicle мы узнаем, что в интервью на BBC у восьмилетнего Бостока вырвалось грубое слово, а 14-летняя соседка утверждает, что носит в животе его ребенка. Кроме того, обсуждается таинственное бегство «некролика» (животного, почти неотличимого от настоящего кролика, но выпускающего токсичный секрет) из фургона на Линуэлл-роуд и ужасная история британских туристов в Гонконге, которым принесли поджаренным на блюдечке их же собственного пекинеса. На седьмой странице — "взвешенная" рецензия на сам альбом «Thick as a Brick»
А вот такую нелицеприятную рецензию Йен Андерсон написал в этой газете сам на себя и на своих музыкантов
«Некрасивые смены размера и банальные инструментальные пассажи, соединяющие основные темы пластинки, — явные признаки дурного вкуса, но умения по этой части наверняка придут к музыкантам с опытом».
________
Короче, дело обстояло так.
Якобы, была такая газета.
Якобы этот номер газеты случайно попался лидеру группы Jethro Tull, после чего он немедленно скупил весь тираж.
Само же стихотворение, послужившее причиной скандала, полностью опубликовано на седьмой странице этой же газеты
Якобы, Иэн Андерсон & Jethro Tull написали музыку на стихи юного дарования, и выпустили пластинку, которая так и называлась ''Thick as a Brick''. А чтобы сохранить для потомков историю, привёдшую к созданию этого вокально - инструментального шедевра, первый английский тираж пластинки был завёрнут в ту самую, выкупленную Андерсоном, газету.
Jethro Tull рассказывали, что сочинение целой газеты для обложки альбома заняло больше времени, чем непосредственная запись пластинки.
В конверте оригинального LP находилась настоящая газета!
И я когда-то держал ее в руках!
Сейчас оригинальные диски с такой оригинальной газетой в хорошем состоянии стоят кучу денег.
____
Переводы песни "Thick As A Brick (part 1)":
Глупый, как пробка, ЧАСТЬ 1
(пер. С. Климовицкого из книги "Менестрели Рок-н-ролла.
История группы JETHRO TULL", М: АОЗТ "Оникс", 1996)
Я и вправду не против, если ты пропустишь это мимо ушей,
Мои слова всего лишь шёпот - а твоя глухота вопиюща,
Я могу дать тебе понять, но не могу заставить тебя думать.
Твоё семя в унитазе - твоя любовь в сточной канаве.
И ты гонишь сам себя по полям
По своим скотским делишкам
И твои мудрецы не знают, каково это
Быть глупым, как пробка.
А все доблести песочных замков смыты прочь
В гуще разрушительной моральной борьбы.
Бесконечный сигнал возвещает финал игры,
Как только последняя волна открывает новомодный путь.
Но твои новые туфли прохудились на пятках
И твой загар быстро бледнеет,
И твои мудрецы не знают, каково это
Быть глупым, как пробка.
А моя любовь так далеко.
Я - тот плохой сон, который мне снился сегодня -
А ты качаешь головой и говоришь: «Фу, как стыдно!»
Завещай мне опять годы и дни моей юности,
Потяни за шнур и задёрни чёрные шторы, выкрикни всю правду,
Пронеси меня сквозь долгие годы: пусть они пропоют свою песню.
Смотри! Родился сын - и мы объявляем его годным к войне.
Его плечи в угрях и он писается по ночам.
Мы сделаем из него человека, пристроим его к делу –
Выучим играть в «Монополию» и петь под дождем.
Поэт и художник отбрасывают тени на воду –
Солнечные блики играют на оружии пехотинцев,
Возвращающихся из-за моря
Деятель и мыслитель ходят голодными
Пока угасающий свет освещает символ веры торгашества.
Пылает домашний очаг: закипает чайник -
Но хозяин далеко от дома.
Лошади бьют копытами - клубится пар из дыхания
В это морозное утро.
И поэт берётся за перо, когда солдат убирает в ножны свой меч.
А младший в семье исполнен важности.
Строит замки на своём берегу
И просит медленный прилив
Смыть их с лица земли.
Стадо меланхолично пасётся на лугу у реки
Там, где талая вода с гор стремится к морю:
Строитель замков возвращается к своей старой мечте
И созерцает девушку-молочницу,
Которая может предложить ему именно то, что нужно.
У юношей из этого семейства всё к их услугам
И они не заставят ждать себя целый год,
Наивный молодой хозяин - мысли не дают покоя - ,
(буйная голова рукам покоя не даёт),
Придумал план, как изменить того, кем он кажется.
И поэт откладывает в сторону перо, когда солдат берётся за меч.
А самый старший в семье исполнен важности.
Возвратившись из-за моря, он упрекает сына,
Который повергает его в смятение.
Что ты будешь делать, когда твой старик уйдёт -
Ты хочешь стать таким, как он?
А твоё настоящее «Я» поёт свою песню.
Ты хочешь отпустить его на свободу?
И нет никого, кто помог бы тебе набраться решимости -
И водоворот уносит тебя прочь.
Позднее
Я спустился вниз из высшего сословия, чтобы подлечить твои гниль
корни.
Мой отец был сильным человеком, которому каждый повиновался.
Придите все преступники, и я наставлю вас на путь истины
Как я это проделал со своим стариком 20 лет тому назад.
Твои хлеб и вода остыли, твои волосы стали короче и опрятней.
Я осужу тебя всего, но уверен, что никто не осудит меня.
Ты забавно подгибаешь пальцы когда улыбаешься каждому –
Ты встречаешь взгляды, ты не подозреваешь, что все твои деяния – сделаны.
И ты безжалостно смеёшься, когда говоришь нам о том, что не случится.
Но как мы можем предположить куда нам следует бежать?
Я вижу как ты шаркаешь в покоях со своими кольцами на пальцах,
И своими хитрыми маленькими приспешниками, и туфлями с серебрянными пряжками.
Играя жёстко, ты следуешь примеру
Идола из комиксов, который позволил тебе изменить правила.
Ну! Вперёд, герои детства!
Вы не хотите встать со страниц своих книжек,
Этих суперобманщиц, и указать нам путь?
Что ж! Оставьте завещание и свой завет.
Нет? Тогда войдите в правительство.
У нас будет президент-супермен и пусть спасёт нас Робин.
Ты ставишь на номер один - и он всегда выпадает.
Ты оставил всех далеко позади - и они поставили тебя первым в ряд
И. наконец, ты спрашиваешь себя, насколько же ты взрослый-
И занимаешь своё место в премудром мире больших машин.
И ты раздумываешь, кого позвать на помощь.
Чёрт! Где был Биггаз, когда он был нужен тебе в прошлую субботу?
И где все те Спортсмены, что всегда выручали тебя?
Они все остались в Корнуэлле и пишут мемуары
Для «Учебника бойскаута» в мягкой обложке.
Тупой, как валенок, часть 1
(Перевод: Сергей Баранцов)
Не думайте, право, что вы не участвуете в этом.
Мои слова — шепот, а для вашей глухоты нужен КРИК.
Я могу сделать так, чтобы вы чувствовали,
но не могу заставить вас думать.
Ваше семя в сточной канаве, ваша любовь — в клоаке.
Вы совершаете верхом прогулки по полям,
вы хорошо обращаетесь со всеми своими животными.
А эти ваши мудрецы не знают, каково это:
чувствовать себя тупым, как валенок.
А добродетель уничтожается в моральной схватке,
как разрушаются песочные замки от приливов и отливов.
Жизнерадостное уединение венчает конец забавы,
когда последняя волна открывает себе новую дорогу.
Однако, ваши ботинки изнашиваются на пятках,
а загар ваш быстро сходит шелухой.
А эти ваши мудрецы не знают, каково это:
чувствовать себя тупым, как валенок.
А любовь, которую я чувствую, так далеко.
Я — как-будто в дурном сне, что видел сегодня.
А ты, качая головой, говоришь, что это стыдно.
Верните мне вновь годы и дни моей юности.
Потяните за шнурок, задерните черную занавеску
и не впускайте ко мне всю правду.
Верните мне вновь эту долгую жизнь —
и пусть они споют песню.
Смотрите!
Родился сын и мы заявляем ему,
чтобы он был готов к борьбе.
У него на плечах черные головы
и он писается по ночам.
Мы сделаем человека из него, приставим к делу,
научим его, как играть в "Монополию"
и как петь под дождем.
Поэт и Художник
отбрасывают тени на воду, в то время как
солнце переливается на пехоте,
возвращающейся с моря.
Деятель и Мыслитель
— и не допускается другого,
когда слабеющий свет озаряет вероучение наемника.
Пылает домашний очаг и чайник закипает,
а хозяин дома — далеко.
Лошади бьют копытами,
их горячее дыхание клубится облачками
в прозрачном и морозном утре дня.
И Поэт берет в руки ручку,
когда солдат вкладывает в ножны меч.
А самый младший в семье
манипулирует авторитетами.
Он строит дворцы у моря,
пренебрегая медленными приливами и отливами,
которые могут все это смыть.
Скот спокойно пасется на травке у реки,
где с возвышающейся горы вода стекает в море.
Этот строитель дворцов претворяет в жизнь
свое давнишнее намерение и созерцает
молоденьких молочниц,
чьи предложения — то, что ему нужно.
Младшие члены семьи — на службе в армии
и не ожидаются в течение года.
А бесхитростный молодой хозяин
(у таких мысли всегда шевелятся быстрее)
создал план, с помощью которого, как ему кажется,
можно изменить человека.
И Поэт прячет ручку,
когда солдат поднимает меч.
А самый старший в семье
продвигается вперед с помощью
собственного авторитета.
Возвращаясь из(за моря,
он бросает обвинения сыну,
который вынуждает его околачиваться там.
Что ты делаешь, когда твоего старого увозят?
Ты хочешь побыть в его шкуре?
и пропеть свою собственную песню?
А не хочешь ли ты освободить его от этого?
Никто не поможет тебе собраться с силами
и первый же водоворот собьет тебя с пути.
ПОЗДНЕЕ
Я снизошел из верхов общества,
чтоб поправить ваши отвратительные манеры.
Мой отец обладал громадной властью —
ему подчинялся каждый.
Ну, выходите, все вы, преступники!
Я должен наставить вас на путь истинный,
как и своего старого двадцать лет назад.
Ваш хлеб и вода будут черствыми и холодными,
ваши волосы — короткими и аккуратными.
Я осужу и прокляну вас всех
уверенный в том, что меня-то никто не осудит.
Ты шутки ради крутишь пальцы на ноге,
когда улыбаешься каждому встречному
и встречаешь пристальные взгляды.
Ты неосмотрителен, ведь дела твои не сделаны,
а ты смеешься самым жестоким образом,
когда рассказываешь нам о том, чего не бывает.
Однако, каким же образом нам суждено узнать
куда сбежать?
Я вижу, как ты шаркаешь по залу суда
с кольцами на пальцах,
в пушистой маленькой шапочке
и в туфлях с серебряными пряжками.
В трудных случаях,
ты следуешь примеру героя комиксов,
который позволяет себе обходить правила.
Так и действуй, как герои твоего детства!
Разве ты не оторвешься от страниц своего комикса?
от этих суперсюжетов? и не укажешь нам путь?
Ну, так объяви же свою волю и завещание.
Что, нет?
Входи в состав местного управления
и у нас будет супермен на должность президента.
И пусть Робин спасает положение.
Ты делаешь ставку на собственное "Я"
и она все время повышается.
Остальные парни уже отвалили,
и оставили тебя первым в очереди.
И, в конце концов, ты спрашиваешь себя
насколько ты силен.
Ты занимаешь свое место в благоразумном мирке
все больших автомобилей и задаешь себе вопрос:
кого бы еще вызвать?
Так где же, черт возьми, был Бигглс,
когда он был нужен тебе в прошлую субботу?
И где все эти порядочные люди,
которые всегда спасали тебя?
Они отдыхают в Корнуолле
и пишут свои мемуары,
чтобы издать их брошюрой в издательстве "Бойскаут".
Тупица, часть 1
(пер. - Вир Вариус)
Мне все равно, будешь слушать ли ты.
Мои слова только шёпот в застенках твоей глухоты.
Я могу дать тебе понять, но не заставлю думать тебя.
Твоё семя на дне унитаза – любовь истинная твоя.
И ты гонишь себя по полям,
По своим скотским, плотским делам
И твоим невдомёк мудрецам,
Каково
Быть тупым (тупицей).
Все песочные замки прочь снесены
В пылу разрушений, моральной борьбы.
Рог трубит постоянно о финале игры
При открытии новой модной волны.
Но
Стёрлась новая обувь твоя.
И загар твой бледнеет по дням.
И твоим невдомёк мудрецам,
Каково
Быть тупым (тупицей).
А моя любовь ещё так далеко.
Я всего лишь кошмар, во сне виденный мной.
Ну, а ты качаешь своей головой:
«Какой стыд! Боже мой!..»
Возврати моей юности годы и дни.
Закрой чёрные шторы, правду всю прокричи.
Через годы меня с моей песней неси.
Видишь! Рождается сын – и мы готовим его к войне.
Его плечи покрыты угрями
И он писается во сне.
Мы сделаем из него человека, дадим ему дело и дом.
Научим играть в «Монополию», но не петь под дождём.
Художник и Поэт любуются на воду.
И солнце пики золотит вернувшихся солдат.
Мыслитель и творец не ждут подачек от природы,
Пока еще горит она, наемников звезда.
Очаг вовсю пылает, закипает чайник.
Но хозяин где-то от дома вдалеке.
Кони бьют копытами, и пар от их дыханья
В воздухе холодном клубится на заре.
И Поэт берет перо, когда воин прячет меч.
И самый младший из семьи держит власть в руках своих
Строя замки у воды, дразнит он прибой
Смыть их с глаз долой.
Пасется мирно стадо на лугу у речки,
Несущую с вершины потоки талых вод.
Строитель замков снова вернулся к прежней цели
И девушку-молочницу на сеновал ведет.
Всем юношам сего столь знатного семейства
Ни одна из дев не смеет отказать.
Но юный господин свой план придумал действа,
Способного его в глазах других менять.
И бросает перо Поэт, когда воин берется за меч.
И самый старший из семьи держит власть в руках своих.
Из-за моря воротясь, сына он корит
Повергая в стыд.
Захочешь ли ты, когда умрет отец твой?
Стать таким же, как он
Иль остаться самим собой?
И забыть о нем?
Не в силах никто тебе в этом помочь.
И водоворот несет тебя прочь.
ПОЗЖЕ
Я спустился с самых верхов вас избавить от мук и бед.
Мой отец был властным тираном, и ему подчинялись все.
Так придите ко мне, бандиты! Я открою вам истины свет.
Как я сделал это с моим стариком, с тех пор прошло двадцать лет.
Твои хлеб и вода остывают, ты к процессу уже готов.
Я засужу тебя, зная, что меня не осудит никто.
Ты встречаешь всех людей улыбкою своей.
И ловишь взгляды без догадок, сколь отпущено дел тебе.
И смеешься безжалостно ты, врёшь о том, чему не бывать.
Как же мы догадаться могли, куда нам всем бежать.
Тебя вижу я в тронном зале, окруженного шутами,
С перстнями на пальцах, в туфлях на серебре.
Играя в дерзкие игры, словно из комиксов идол
Ты правила меняешь, как надобно тебе.
Так, вперед, герои детства!
Не пора ли вам сойти
Со страниц своих беспечных книг
И по жизни нас вести?
Хорошо, оставьте свой завет.
Дать ли вам в правительство билет?
Пусть у нас будет суперменом президент!
И Робин нас хранит!
Ты делаешь ставки на номер «один», и он побеждает всегда.
Ты оставил других ребят позади, и они ставят первым тебя.
И однажды ты вопрошаешь себя, насколько ты стал большим,
И потом занимаешь нишу свою в мудром мире больших машин.
И не знаешь, к кому нести боль…
Черт побери, где же был Бигглз в прошлую субботу
И Спортсмены, твои друзья, которых ты тоже искал?..
Они осели давно в Корнуэлле, у них другие заботы.
И пишут свои мемуары и учебник бойскаута.
КОММЕНТАРИИ:
Thick As A Brick - дословно "Тупой, как кирпич", хотя в таком переводе теряется рифмовка "Thick - Brick". Чтобы ее сохранить, надо переводить наподобие "Туп, словно дуб".
teach him to play Monopoly... - …научим его, как играть в "Монополию"… - «Монополия» - настольная игра, в процессе которой имитируются финансовые операции. (прим. С. Баранцова)
let Robin save the day - И пусть Робин спасает положение… - часто уменьшительное от Роберт. Кто — не ясно, скорее всего, Робин Гуд. (прим. С. Баранцова)
Cornwall - Корнуолл - исторический район и графство на юго-западе Великобритании; крупный центр туризма. (прим. С. Баранцова).
Переводы песни "Thick As A Brick (part 2)":
Глупый, как пробка, ЧАСТЬ 2
(пер. С. Климовицкого из книги "Менестрели Рок-н-ролла.
История группы JETHRO TULL", М: АОЗТ "Оникс", 1996)
Позднее
Смотри! Человек родился - и мы объявляем его годным для мира.
Тяжкая ноша снята с его плечей,
Как только обнаруживается, что он болен.
Мы лишим его детства и подвергнем его испытанию,
Научим его быть мудрым и надувать остальных.
Цитата.
Нас влечёт скорее к среднему, чем к исключительному.
Бог - это всепоглощающая ответственность.
Мы зашли в родильную палату и увидели 218 малышей в нейлоне
Выходит, кошки и те в привилегированном положении.
Позднее
В ясных белых сферах утреннего чуда
Я занимаю своё место рядом с господином холмов.
Стройными рядами стоят чуть бледные голубоглазые
Солдаты, красуясь друг перед другом своими мундирами.
С натёртой мошонкой они плюют на команду «Смирно!»
Стоя в столовке в очереди за жратвой.
С вопросом - как там твоя бабуля и старина Эрни
Он выкладывает десятку на лотерею.
Легенды (запечатленные в гимне древнего племени)
Покоятся, убаюканные криком чайки.
А всё, что они обещали,
Разрушено в прах при падении садиста.
Поэт и мудрец стоят у орудия.
Дан сигнал к разрушению рассвета. Зажги солнце.
Ты веришь в день? Ты веришь в день?
Началось Сотворение Царей Рассветом,
Нежная Венера (одинокая дева) несёт вечноюного царя,
Ты веришь в день? Ты веришь в день?
Стареющий герой возвращается в ночь,
А мудрец, несущий в себе новый день, подтверждает видение поэта.
Ты веришь в день? Ты веришь в день?
Хочешь, я расскажу истории из твоей жизни
О твоей любви и о взмахе ножа,
О постоянном давлении мудрости,
Которая наполняет тебя капля за каплей,
О желании убивать и быть убитым.
Хочешь, я спою о неудачниках, что лежат
На улице перед уходящим последним автобусом.
Тротуары пусты: сточные воды краснеют -
Пока глупец поджаривает в небе своего бога.
Так придите все юноши, строящие замки!
С любовью выберите время года
И слейте свои голоса в адском хоре.
Укажите точную природу вашего страха.
Хочешь, я помогу тебе собрать твоих мертвецов.
Когда грехи отцов насытятся
Кровью дураков и мыслями мудрых
И кое-чем из горшка под твоей кроватью.
Хочешь, я подарю тебе песню о том,
Как мудрец пустил ветры и пропал,
Пока дурак с песочными часами жарит своего гуся,
А повсюду звучат детские стишки.
Так придите все юноши, строящие замки!
С любовью выберете время года
И слейте свои голоса в адском хоре.
Укажите точную природу вашего страха.
Смотри! Летняя гроза кидает в тебя свои молнии
И близится час суда.
Не важно, дурак ли ты, закованный в доспехи,
Или мудрец, идущий в бой с открытым забралом.
Ну! Вперёд, герои детства!
Вы не хотите встать со страниц своих книжек,
Этих суперобманщиц, и указать нам путь?
Что ж! Оставьте завещание и свой завет.
Нет? Тогда войдите в правительство.
У нас будет президент-супермен и пусть спасёт нас Робин.
Чёрт! Где был Бигглз, когда он был нужен тебе в прошлую субботу?
И где все Спортсмены, что всегда выручали тебя?
Они все остались в Корнуэлле и пишут мемуары
Для «Учебника бойскаута» в мягкой обложке.
Конечно
И ты гонишь себя по полям
По своим скотским делишкам,
И твои мудрецы не знают, каково это
Быть глупым, как пробка.
Тупой, как валенок, часть 2
(Перевод: Сергей Баранцов)
ПОЗДНЕЕ
Смотрите!
Родился человек
и мы объявляем ему: готовься к миру.
Но это бремя снимается с его плеч,
т.к. у него обнаруживается болезнь.
Мы изымем из него ребенка,
устроим ему испытания,
научим его, как быть мудрым
и как одурачить остальных.
ЦИТАТА
Нас скорее сведут к средней величине,
чем к исключительной
/ведь Божество — это потрясающая ответственность/.
Мы прошли через материнские обязанности и видели
218 детей, несущих в гору нейлоновых кошек.
В гору?
ПОЗДНЕЕ
В светлых и прозрачных круговоротах утреннего чуда
я занимаю свое место рядом с Владыкой холмов.
А голубоглазые солдаты стоят, слегка перепачканные,
аккуратной шеренгой
в спортивных парусиновых бриджах
нацепив погоны шотландской армии.
Они сутулятся при команде "смирно",
когда стоят в очереди за всякой ерундой
в офицерской кантине
и на них обращают внимание, спрашивая:
"Ну, как там твоя бабушка и старый Эрни?
Он ведь выложил десять фунтов на премию
тому, кто победит."
Легенды, выраженные в словах древних
родовых церковных гимнов,
лгут, убаюканные криком чаек,
А все обещания, которые они сулят —
просто почва для падения садиста.
Поэт и Мудрец стоят под ружьем
И по резкому сигналу "зоря" зажигается солнце.
Веришь ли ты в этот день?
Веришь?
Верь!
Рассвет, это царственное творение, наступил.
И неяркая Венера / эта одинокая девица /
льет свой нестареющий свет.
Веришь ли ты в этот день?
Веришь?
Верь!
Поблекший герой вернулся к вечеру,
А совершенно переполненный событиями дня мудрец,
одобряет взгляды поэта.
Веришь ли ты в этот день?
Веришь ли?
Верь!
Давайте я расскажу вам истории из вашей жизни:
о любви и ударе ножа,
о беспрерывном угнетенном состоянии,
о вселяющей надежду мудрости,
о желании убить или быть убитым.
Давайте я спою о неудачниках,
которые валяются на улице,
когда последний автобус проезжает мимо.
Тротуары пусты,
сточные канавы наливаются красным цветом,
а в это время дурак провозглашает тосты
за своего бога, что на небе.
Так выходите, все те молодые люди,
что строят замки!
Милостиво объявите время года,
Соедините свои голоса в адском хоре
и опишите природу вашего страха.
Давайте я помогу вам выбрать смерть,
ведь грехи отцов вскормлены
кровью дураков и размышлениями мудрецов
из горшка, что под кроватью.
Позвольте мне преподнести вам в подарок песню о том,
как у мудреца слабеет дыхание, и он умирает,
а дурак в это время жарит себе гуся по песочным часам
и вьются детские стишки.
Так выходите все те молодые люди, что строят замки!
С легкостью констатируйте время года,
объедините свои голоса в адском хоре
и четко охарактеризуйте природу вашего страха.
Смотрите! Зарница шлет вам удары грома
и час приговора уже близок.
Так кем бы ты хотел быть:
одетым в доспехи дураком или
более разумным человеком, который поступает честно?
Так действуй так, как герои твоего детства!
Разве ты не оторвешься от страниц своего комикса?
от этих суперсюжетов? и не укажешь нам путь?
Ну, так объяви же свою волю и завещание.
Что, нет?
Входи в состав местного управления
и у нас будет супермен на должность президента.
И пусть Робин спасает положение.
Так где же, черт возьми, был Бигглс,
когда он был нужен тебе в прошлую субботу?
И где все эти порядочные люди,
которые всегда спасали тебя?
Они отдыхают в Корнуолле и пишут свои мемуары,
чтобы издать их брошюрой в издательстве "Бойскаут"
НУ И КОНЕЧНО
Вы совершаете верхом прогулки по полям,
вы хорошо обращаетесь со всеми своими животными.
А эти ваши мудрецы не знают, каково это:
чувствовать себя тупым, как валенок.
_________
Во время написания статьи в части переводов и некоторых моментов истории создания альбома были использованы материалы -
(Copyright - авторские материалы - Jethro-Tull.RU © 2010-2024 )