Найти тему

Обновленный перевод W. B. Yeats He Wishes For The Cloths Of Heaven и комментарий

Желает он тканей небесных

Будь у меня из неба скроенные ткани,
Расшитые, светом золота и серебра,
Голубые и матовые, и темные ткани
Ночи и дня, и сумерек полусвета.
Я бы простер их все к твоим ногам:
Но беден я, и у меня есть лишь мои мечты.
И я простер мои мечты к твоим ногам;
Ступай нежней, ведь наступаешь на мои мечты.



У. Б. Йейтс.

Из сборника "Ветер в камышах" (1899 г.)

(перевод: Цененко Виктор)



Оригинал:

He Wishes For The Cloths Of Heaven

Had I the heavens’ embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.

W. B. Yeats

From "The Wind Among the Reeds" (1899).


Комментарий:

Моя очередная редактура моего же перевода визитного стихотворения Уильяма Йейтса, с которого начинается у многих знакомство с этим интересным поэтом. Переводом стараюсь отобразить точный смысл слов, в меньше степени рифму/форму/ритм (хотя, здесь тоже есть небольшие продвижения).

Стихотворение короткое, наполнено повторами и, как кажется, простое в сюжетном плане, но, если вдумчиво вчитаться в него, какое же оно красивое и насколько неожиданный здесь финал, то ли абсолютно горький, то ли просто грустный.

Со строчкой Of night and light and the half light сложность - игра слов, которую на русском передать не получится. Light - это у них не только свет, но и день. Night как бы дает смысловой окрас слову light и играет смыслами. Half light таким образом становится полусветом или полуднем, или сумерками. То есть, здесь можно переводить/видеть и как Ночь, день, сумерки, и как темный, светлый, полутон. Здесь Йейтс играет словами и в музыкальном плане и в смысловом. Вернее, на английском эта игра получается, можно сказать, сама собой.

But I, being poor, have only my dreams - тоже неподатливая строчка для точного перевода. Буквально "Но я, будучи бедным, имею только мои мечты". Но так звучит как-то, для нашего уха, некрасиво. Хотя это буквальный смысл и, как мне кажется, эта строчка и должна быть вот такой. Но, для литературности, я ее чуток перемонтировал. В тех же целях из предыдущей строчки я убрал очередной повтор cloths.

Это интересное стихотворение для перевода и вообще для размышлений о переводе. Слова повторяются. Это уже, как учили нас в школе, не очень, казалось бы, красиво. Но они повторяются, подчеркивая друг друга и играя друг с другом. Но вот на русском - тоже давать их в одинаковом виде? Я думаю, что да, но те, кому захочется придать стиху еще больше музыкальности, со мной могут поспорить. В этом смысле английский и русский очень далеки друг от друга. У них можно написать одно слово, и сразу же в нем угадывается много смыслов, у нас язык работает не совсем так, хотя и так тоже. Я оставляю повторяющиеся слова одинаковыми, чтобы передать идею повторов оригинала. Что делать с названием я так пока и не понял).