Найти тему
Этобаза

Какие украинские слова пришли в русский язык, называю самые яркие примеры

Нередко случается, что местные диалектные словечки попадают и в «большой» старший литературный язык.

Так, например, некоторые слова из малороссийского ("украинского") диалекта попали в русский. Что то за слова такие - сейчас, друзья мои, популярно все вам изложу ниже. Читаем далее только на нашем любимо канале Этобаза.

Да, сразу, чур, договоримся, что не будем вспоминать словечки, что чисто малороссийские понятия обозначают. Навроде, гопак там или галушки. Не будем вспоминать и диалектные словечки с юга России, где издавна живет много малороссов - например, хата, горилка, дивчина или донька (дочка).

  • Итак, погнали. Сейчас все. друзья мои, популярно расскажу, приведу яркие примеры украинизмов в русском языке.

«Хлебороб». Пожалуй, самый известный в русском языке украинизм, наверно еще с хрущевских и вообще раннесоветских времен. Литературно было б «хлебодел». Но как-то вот очаровало это слово и великорусов, еще с хрущевских времен. И даже прилагательное дал - «хлеборобный край». Хотя, к примеру, малороссийское слово «винороб» у нас не закрепилось - так и остался «винодел». Наверно, потому что хлебом некогда славна Украина была, а вот вином всегда не особо.

Слово "хлебороб", я, как лингвист, полагаю, советские плакаты популязировали еще в 1930-е
Слово "хлебороб", я, как лингвист, полагаю, советские плакаты популязировали еще в 1930-е
Любопытно, что по такому же принципу с этим самым окончанием -роб мы в России уже сконструировали слово «хлопкороб». При том, что Украинская ССР особо хлопком тоже не славилась никогда. Но вообще на мове правильно «бавовнороб» - хлОпок у малороссов - «бавовна». Как мы еще бракороба не догадались придумать :)

Кстати, еще одно «хлебное» слово - бублик, это, барабанная дробь - тоже украинизм. В малороссийском диалекте идет от «бубьл» - пузырь. То бишь, бублик, круглый хлебушек с дыркой, по-русски просто именовался бы «пузырик».

И да, русскую баранку все же  с украинском бубликом не путайте, друзья мои!
И да, русскую баранку все же с украинском бубликом не путайте, друзья мои!

Еще одно популярное украинское слово в русском - «ряженка».

Ну и как же без сырника? Вы, друзья мои дорогие, никогда не думали, почему в сырнике совсем нет никакого сыра-то? А потому что это малороссийское диалектное слово. Сыр у украинцев это тоже, что творог. То есть, слово «сырник» на русском правильно звучало б «творожник».

-4

В русском языке украинизм «турецкий» вытеснил наше исконно русское прилагательное «турский». Ну да, малороссы они всегда поближе к туркам, издавна знались с Турцией.

Малороссы еще и знатными пчеловодами слыли издавна. Потому их слово «пасека» наверно и заместило наше исконное великорусское «пчельник».

Заробитчанин - так теперь у нас пренебрежительно называли в 1990-е любого гастарбайтера с незалежной. Хотя в последнее время пока слово подзабыто стало. Из-за понятных событий заробитчан сменили среднеазиатские гастарбайтеры.

Но вот украинцев в Польшу убежавших мы так и зовем - заробитчане
Но вот украинцев в Польшу убежавших мы так и зовем - заробитчане

Прямиком мовы к нам пришло и слово «шкирка» - взять кого-нибудь за «шкирку». То есть, за шкуру. А точнее за кожу на шее и спине. Например, щенка, котенка, ребенка. :)

Заява. Да-да, внезапно, «заява в полицию» это не просто такая сокращенная форма от «заявление». Это давно и прочно освоившийся в разговорном русском языке украинизм. Сам удивился, когда узнал.

Еще одно всем русским известное малороссийское словечко - «тикай» - убегай!

С Малороссии пришли к нам и некоторые тамошние формы имен. Например, ставшее самостоятельным Леся, Олеся (у нас - Александра). Или Оксана, почти вытеснившая русскую форму этого имени «Аксинья».

Актриса Олеся Судзиловская родилась под Москвой. Но вот имя носит украинское
Актриса Олеся Судзиловская родилась под Москвой. Но вот имя носит украинское

***

С революции и гражданской войны в русском политическом сленге появились такие украинизмы как «Незалежность» (саркастично, с отрицательной окраской «независимость») и «свидомый» (национально сознательный гражданин).

Там же уже после 2014-го года у нас закрепились сразу два смешных и одновременно печальных малороссийских словечка. «Зрада» в ироничном смысле вместо «предательство» и «перемога» иронично вместо «победа».

С 2004-го знаем мы отлично, увы, и украинско-тюркское слово «майдан». Но в значении «стихийный путч, проамериканский мятеж на площади», а не истинном значении - просто «главная площадь города».

Сейчас эти политические слова часто уже мы употребляем вне украинского контекста - попытка майдана в Казахстане, свидомые каталонцы требуют незалежности, очередная зрада и перемога у Байдена...

СВО
1,21 млн интересуются