Найти в Дзене

Не искажая смысл Писаний Ветхого и Нового Завета

Ответ Господа Иову из бури И отвечал Господь Иову из бури и сказал: Кто сей, омрачающий пророчества без знания? Приготовься, как муж, предстать пред лицом Моим, и Я буду спрашивать тебя, и ты объяснишь Мне. Где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если ты знаешь разумение. Кто положил меру ей, если ты знаешь, или кто протянул над ней вервь? На чём утверждены основания её, или кто положил краеугольный камень её, когда утренние звёзды восхваляли Меня, и все сыны Божии восклицали от радости? Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева? Когда Я облачил его в облака и окутал мглою одежду его, и начертал предел его, и поставил запоры и ворота, и сказал: доселе дойдешь и не перейдёшь; и здесь предел надменным волнам твоим? Кто заложил основание земли, если ты знаешь, или кто положил меру ей? Чтобы схватить концы земли, и чтобы нечестивые были потрясены из неё? Она как бы плавильный горн, и все её части как бы литое изображение. Свет нечестивым будет уде
Оглавление
Фрагмент свитка, написанного палеоеврейским письмом. Слова разделены точками
Фрагмент свитка, написанного палеоеврейским письмом. Слова разделены точками

Перевод книги Иова

ГЛАВА 38

Ответ Господа Иову из бури

И отвечал Господь Иову из бури и сказал:

Кто сей, омрачающий пророчества без знания?

Приготовься, как муж, предстать пред лицом Моим, и Я буду спрашивать тебя, и ты объяснишь Мне.

Где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если ты знаешь разумение.

Кто положил меру ей, если ты знаешь, или кто протянул над ней вервь?

На чём утверждены основания её, или кто положил краеугольный камень её,

когда утренние звёзды восхваляли Меня, и все сыны Божии восклицали от радости?

Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева?

Когда Я облачил его в облака и окутал мглою одежду его,

и начертал предел его, и поставил запоры и ворота,

и сказал: доселе дойдешь и не перейдёшь; и здесь предел надменным волнам твоим?

Кто заложил основание земли, если ты знаешь, или кто положил меру ей?

Чтобы схватить концы земли, и чтобы нечестивые были потрясены из неё?

Она как бы плавильный горн, и все её части как бы литое изображение.

Свет нечестивым будет удержан, и поднятая рука их будет сломлена.

Ты ли ходил в глубину моря и в исследование бездны ходил?

Были ли открыты тебе врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?

Простершись над землею, ты видел её; скажи, если ты знаешь всё это.

Где путь света и где место тьмы?

Можешь ли привести их к их владениям? И знаешь ли пути к их домам?

Ты знаешь, что ты родился тогда, и число дней твоих много.

Ты входил ли в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,

которые берегу Я на время бедствия, на день битвы и войны?

Какой путь ведёт к разделению света, и как разбрасывает он восток на землю?

Кто проводит водовороты по морю, и путь для бурных волн?

Чтобы дождь шёл на необитаемую землю, на пустыню, где нет человека;

чтобы насытить пустошь и безлюдную землю, чтобы произрастить траву?

Кто отец дождя, и кто родил капли росы?

Из чьего чрева вышел лёд, и небесные морозы, кто родил их?

Как камень твердеет вода, и поверхность бездны замерзает.

Можешь ли связать узел созвездий или отвести поясом Млечный Путь?

Можешь ли выводить созвездия в их времена и вести Медведицу с детьми её?

Знаешь ли ты установления неба, или можешь поставить его на земле?

Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода покрыла тебя?

Можешь ли послать молнии, и пойдут ли они, и скажут ли тебе: вот мы?

Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал разуму ведение?

Кто может исчислить облака мудростью, и кто может наклонить небесные своды?

Когда прах твердеет, как камень, и слипаются комки грязи?

Ты ли охотишься на добычу для льва и наполняешь утробу рыкающих детёнышей его?

Когда они сидят в берлогах своих или прячутся в логовищах своих, чтобы лежать в засаде?

Кто приготовил ворону пищу его, когда птенцы его кричат к Богу, скитаясь от отсутствия пищи?

Второй вариант

Слава Господа в творении

И отозвался Господь Иову из бури, и молвил:

«Кто сей, что помрачает Замысел
Словами, лишёнными знания?
Препояшь, как муж, чресла твои,
Я вопрошу тебя — ты возвести Мне!

Где был ты, когда Я основывал землю?
Возвести, если знаешь разумение!
Кто размеры её положил? — ведь ты знаешь!
Или кто протянул по ней вервь?
Во что врезаны основания её стоп?
Или кто заложил краеугольный камень её —
При ликовании утренних звёзд,
Когда все сыны Божьи восклицали от радости?

И кто затворил вратами море,
Когда оно хлынуло, из чрева вырвавшись;
Когда Я облако сделал одеянием его
И мглу — пеленами его;
Когда утвердил ему Мой предел,
И поставил запор и врата,
И сказал: «Доселе дойдёшь, и не переступишь,
И здесь предел надменным волнам твоим»?

Приказывал ли ты утру в дни твои,
Указывал ли заре место её —
Чтобы охватить края земли,
И стряхнуть с неё нечестивых;
Чтобы она изменилась, как глина под печатью,
И предстала, как одеяние;
И отнялся у злодеев свет их,
И мышца вознесённая сокрушилась?

Проникал ли ты до источников моря,
Или по дну бездны ходил?
Открывались ли тебе врата смерти,
И врата тени смертной видел ли?
Обозрел ли ты широты земли?
Возвести, если знаешь всё это!

Где путь к обители света,
И тьмы — где место её —
Чтобы ты взял его до границ его,
И стези к дому его познал?
Ты знаешь — ибо тогда рождён был,
И число дней твоих велико!

Проникал ли ты в хранилища снега,
И сокровищницы града видел ли,
Что Я сберёг для времени бедствия,
Для дня битвы и войны?

Где путь, по которому разливается свет,
И развеивается восточный ветер по земле?
Кто провёл каналы для ливня
И путь для грозовой тучи —
Чтобы дождь пролить на землю безлюдную,
На пустыню, где нет человека;
Чтобы напоять жаждущую степь
И вывести зелень из почвы?

Есть ли у дождя отец?
Или кто рождает капли росы?
Из чьего чрева выходит лёд,
И иней небесный — кто рождает его?
Воды, как камень, цепенеют,
И поверхность бездны замерзает.

Можешь ли ты сплесть узы Плеяд,
Или путы Ориона разомкнуть?
Можешь ли вывести Созвездия в срок их,
И Ведущего Медведицу с детьми её поведёшь?
Известны ли тебе уставы небес,
Или власть его ты установил на земле?

Можешь ли вознести к облакам глас твой,
Чтобы воды покрыли тебя?
Можешь ли послать молнии, чтобы они устремились,
И скажут ли тебе: „Вот мы“?
Кто вложил мудрость во внутренности,
Или кто дал разум сердцу?
Кто мудростью счислит облака,
И опрокинутые кувшины небес —
Когда пыль сливается в твёрдую массу,
И комья земли прилипают друг к другу?

Охотишься ли ты добычу для львицы,
И насыщаешь ненасытность львят —
Когда они припадают в логовах,
В засаде сидят в чаще?
Кто готовит ворону добычу его,
Когда птенцы его к Богу взывают,
Скитаясь без пищи?

ГЛАВА 39

О диких животных и птицах

Знаешь ли ты время родов скальных козлов, наблюдаешь ли за родами ланей?

Считаешь ли ты месяцы их беременности и знаешь ли время их родов?

Рожают они и приносят в мир своих детёнышей, отпускают их на волю.

Детёныши их играют, растут в степи и уходят, не возвращаясь к ним.

Кто выпустил на волю дикого осла и снял путы с дикого осла?

Того, кому Я дал пустыню домом и солончаки местом обитания.

Он насмехается над шумом города и не боится криков погонщика.

Горные долины — пастбище его, и всякое зелёное место он исследует.

Разве дикие ослы — рабы твои, что ложатся у яслей твоих?

Разве ты можешь привязать диких ослов к снопам твоим, чтобы они собирали для тебя урожай?

Надеешься ли ты на него, потому что он силён, и доверишься ли ему для работы твоей?

Будешь ли полагаться на него, чтобы он возвращал тебе семя твоё и собирал для тебя урожай?

Крыло страуса унижено, ибо он не признаёт верности к птенцам своим.

Ибо оставляет она яйца свои на земле, и на прах кладёт их.

И забывает, что нога может раздавить их, и зверь полевой может растоптать их.

Она жестока к детёнышам своим, как будто это не её, напрасно трудится она без страха.

Ибо Бог дал ей мудрость, но не дал ей понимания.

Когда она высоко парит в вышине, она насмехается над конём и над всадником его.

Дашь ли коню силу? Оденешь ли шею его гривою?

Будешь ли ты устрашать его, как ужасом? Гордость его — в рёве его.

Он рыщет по долине и радуется силе своей, выходит навстречу оружию.

Он насмехается над страхом и не бежит от страха, и не отступает от меча.

На него гремит лук, и копье и дротик.

От шума и смятения он сотрясает землю, и не верит, что звук трубы.

При звуке трубы он говорит: «Аха!» И издалека чует войну — рёв воинов и трубный глас.

Разве от твоего разумения орёл поднимается и простирает крылья свои к югу?

Или по твоему повелению поднимается орёл и возносит гнездо своё?

На утёс поселяется и на скале крепкой делает себе жилище.

Оттуда высматривает себе пищу, глаза его далеко видят.

И птенцы его пьют кровь, и где убитые, там он.

Второй вариант

Знаешь ли ты время, когда козлы дикие рожают на скалах?
Следишь ли за родами ланей?
Считаешь ли ты месяцы их, что исполнятся,
И знаешь ли время родов их?
Они сгибаются, детёнышей своих рождают,
Избавляются от мук своих.
Дети их крепнут, растут в поле,
Уходят и к ним не возвращаются.

Кто отпустил дикого осла на волю,
И оковы онагра кто развязал?
Чей дом я сделал степью,
И жилища его — землёй солёной.
Над городским шумом он смеётся,
Криков погонщика не слышит.
Горы — пастбище его,
И за зеленью всякой он бежит.

Захочет ли единорог служить тебе,
У изъята твоего переночует?
Привяжешь ли верёвкой единорога к борозде,
Станет ли он боронить за тобой по долинам?
Положись ли на него, ибо велика сила его,
И труд свой поручишь ему?
Поверишь ли ему, что семя твоё вернёт,
И гумно твоё соберёт?

Крыло страуса ликует,
Но перо его — словно перо аиста и ястреба.
Ибо он бросает на землю яйца свои,
И на прахе нагревает их.
И забывает, что нога может их раздавить,
И дикий зверь — растоптать.
Ожесточается против детей своих, как бы не ейных,
И тщетен труд её, без страха.
Ибо Бог лишил её мудрости,
И не уделил ей доли в разуме.
А подняться — насмехается над конём и всадником его.

Ты ли дал коню мощь,
Облёк шею его гривой трепещущей?
Ты ли заставил его прыгать, как саранчу,
Величественный храп его — ужас.
Роет копытом в долине, и ликует в силе,
Выходит навстречу оружию.
Насмехается над страхом и не робеет,
И перед мечом не отступает.
Над ним колчан гремит,
Блещет копьё и дротик.
В дрожи и ярости глотает он землю,
Не стоит слыша трубный глас.
При трубном звуке издает он: "Го-го!"
И издалека чует битву,
Громогласие вождей и победный клич.

По твоей ли мудрости парит ястреб,
Простёрши крылья свои к югу?
По слову твоему ли возносится орёл,
И на высоте гнездо своьё устраивает?
На скале он обитает и ночует,
На зубце утёса, на твердыне.
Оттуда высматривает добычу,
Глаза его издали видят.
Птенцы его кровь пьют,
И где труп — там и он.

ГЛАВА 40

Ответ Господа Иову

И отвечал Господь Иову и сказал:

Неужели ты можешь состязаться с Всемогущим? Или будешь спорить с Создателем, чтобы быть правым?

И отвечал Иов Господу и сказал:

Я молчал, что мне сказать? Рука моя была распростёртой в безмолвии.

Однажды я говорил и не отвечал, дважды — и не прибавлял.

И отвечал Господь Иову из бури и сказал:

Облекись же, как муж, препояшь чресла твои, и Я буду спрашивать тебя, а ты объясняй Мне.

Будешь ли ты отрицать справедливость Мою? Будешь ли обвинять Меня, чтобы оправдать себя?

И если сила у тебя, как у Бога, и голос твой громок, как Его?

Возвысь гордыню твою и величие, облекись в славу и честь.

Раздуй ноздри гнева твоего, взгляни на всех гордых и смири их.

Посмотри на всех надменных и унизь их, и сокруши нечестивых под ними.

Спрячь их в прахе вместе, лица их заклейми позором.

И Я прославлю тебя, если ты встанешь на защиту правого дела.

Вот, бегемот, которого Я создал с тобой; он ест траву, как вол.

Вот, сила его в чреслах его, и крепость его в мускулах чрева его.

Хвост его подобен кедру, жилы же его — как верёвки.

Кости его — как медные трубы, суставы его — как литые из железа.

Это — первенец путей Божиих, сотворённый с великой силой.

Горы приносят ему хлеб, и все звери полевые играют пред ним.

Под тенью лежит он в тростнике и в тени прибрежных кустов.

Тени его покрывают его, вокруг него плещутся птицы.

Он уверен, что река его не иссякнет, и что Иордан не перестанет течь.

Кто может поймать его, если он будет схвачен в сети?

Можно ли крючком вытащить левиафана, или петлёй поймать его язык?

Можно ли проколоть его нос крючком, или проткнуть его жалом?

Будет ли он много молить тебя о пощаде, или говорить с тобою ласковые слова?

Заключишь ли с ним союз, возьмёшь ли его навеки в рабы?

Будешь ли играть с ним, как с птицей, или пустишь его гулять пред служанками твоими?

Запрягут ли в него пахари, будут ли делить пашню между сильными?

Наполнишь ли сети его кожей его, или голову его — уловленными рыбами?

Положи руку твою на него, помни борьбу твою с ним, не прибавляй более.

Второй вариант

И продолжал Господь, и молвил:

«Ужели спорящий со Всемогущим
Умолкнет?
Обвиняющий Бога —
Пусть даст ответ на это!»

И отозвался Иов, и молвил Господу:

«Вот, я ничтожен — что возражу Тебе?
Руку мою возлагаю на уста мои.
Один раз я говорил — не отвечу,
И дважды — но более не прибавлю».

Слава Господа в творении Его (Бегемот)

И отвечал Господь Иову из бури, и молвил:

«Препояшь, как муж, чресла твои,
Я вопрошу тебя — ты дай Мне ответ!
Ужели ты отвергнет правосудие Моё,
Меня же осудишь, чтобы оправдать себя?

Иль мышца у тебя, как у Бога,
И громовым гласом, как Он, ты гремишь?
Укрась же себя величием и славою,
Во блеск облекись и в величие!
Излей потоки гнева твоего,
Взгляни на всех гордецов — и низринь!
Взгляни на всех надменных — смири,
Сокруши нечестивых на месте их!
Сокрой их всех в прахе вместе,
Лица их завяжи во мраке.
И тогда и Я признаю тебя,
Что десница твоя может тебя спасти.

Вот, вот Бегемот, кого Я сотворил, как и тебя!
Траву он ест, как вол.
Вот, мощь его в чреслах его,
И сила его — в мускулах чрева его.
Хвост свой гнёт, как кедр,
Жилы же бёдер его переплетены.
Кости его — трубы медные,
Члены его — как прутья железные.
Он — начало путей Божьих,
Лишь Сотворивший его может приблизить к нему меч Свой.
Ибо горы приносят ему дары,
И все звери полевые там играют.
Под лотосами он лежит,
В тростниковом убежище и топи.
Лотосы покрывают его тенью,
Ивы ручья окружают его.
Вот, он поглотит реку и не дрогнет,
Спокоен, хоть Иордан хлынет в уста его.
Возьмёт ли кто его в глазах его,
Пронзит ли ему нос багром?»

ГЛАВА 41

Описание морского обитателя (Левиафана)

Ложь его кожу пронзает, и даже вид его внушает трепет.

Он не знает жалости, когда пробуждается, и кто осмелится предстать перед ним?

Кто опередил меня, чтобы я мог воздать должное? Под всем небесным сводом он — владыка.

Не умолкнет о нём речь, ибо велик рассказ о его силе и чудесах.

Кто может обнажить лицо его покрова, кто осмелится приблизиться к двойным губам его?

Кто откроет двери его лица? Страх окружает зубы его.

Гордость его — как неприступные щиты, сомкнутые и крепкие.

Один к одному они приближаются, и ветер не может пробиться между ними.

Каждый к своему собрату прилепляется, сцепляются и не могут разъединиться.

Свет исходит от его ударов, а глаза его — как молнии утренней зари.

Из пасти его вылетают искры, как струи огня, вырываются они.

Из ноздрей его выходит дым, как от котла, кипящего и бурлящего.

Душа его пылает пламенем, и пламя исходит из уст его.

В шее его покоится сила, и пред лицом его дрожит всё твёрдое.

Части тела его спаяны, плавятся они на нём, не могут отпасть.

Сердце его — как камень, плавится оно, как нижний мрак.

От взгляда его бегут могучие, от сотрясения его дрожат горы.

Меч его не может устоять, копьё ломается, как тростник.

Он считает железо соломой, медь — как древесину.

Не убежит от него лучник, стрелы его обращаются в прах.

Как солома считаются дротики его, и смеётся он над грохотом битвы.

Под ним — острые края плуга, режет он землю, как глину.

Поднимает он море, как котёл, и море вскипает, как мазь.

За ним освещается путь, и пучина становится гладкой, как зеркало.

Нет на земле равного ему, создан он без страха.

Всё высокое видит он, он — царь над всеми сынами гордости.

Второй вариант

Слава Господа в творении Его (Левиафан)

[Вот] Левиафан! Влечёшь ли ты его удою?
Верёвкою прижмёшь ли язык его?
Проденешь ли тростник в ноздри его?
Крюком пронзишь ли челюсть его?
Умолит ли он тебя много?
Станет ли с тобою говорить мягко?
Заключит ли с тобой союз,
Чтобы стать тебе рабом вечным?
Станешь ли с ним играть, как с птичкой,
И привяжешь ли его для девиц твоих?
Ловят ли его сообщаки для лова,
Делят ли меж купцами?
Наполнишь ли кожу его гарпунами,
А голову его — острогой рыбачьей?
Возложи на него ладонь свою —
Вспомнишь о брани, и не повторишь!

Вот, надежда на него тщетна:
Не ужели и при виде его не повергнут тебя?
Нет, так безжалостен, кто предстанет предо Мною!
Кто предварил Меня, чтобы Мне воздать?
Кто Мне предъявит — и Я воздам?
Под всем небом — всё Моё!

Не умолчу о членах его,
О могуществе его и стати прекрасной.
Кто обнажил покровы его,
Под двойную броню его кто проник?
Врата лица его кто отворит?
Круг зубов его — ужас!
Гордость его — щиты чешуйные,
Запечатаны плотно печатью;
Один к другому примыкает,
И дух не проходит меж них;
Друг с другом срослись,
Сцепились и не разъёмны.

От чихания его — свет вспыхивает,
Очи его — как ресницы зари;
Из пасти его — факелы пышут,
Искры огненные скачут;
Из ноздрей его дым валит,
Как из котла кипящего, из пламени тлеющего;
Дыхание его — угли раскалённые,
Из пасти его пламя вырывается.

На шее его обитает мощь,
И перед ней скачет ужас.
Мясистые части тела его сплочены,
Твёрды на нем, не колеблются.
Сердце его твёрдо, как камень,
Твёрдо, как нижний жернов.
От восстания его трепещут исполины,
От ужаса — обезумевают.
Меч поражающий — не сstandет против него,
Ни копьё, ни дротик, ни латы.
Железо для него — как солома,
Медь — как тленное дерево.
Не спугнёт его лук сыромятный,
Пращные камни для него — плевелы.
Палица ему кажется соломинкой,
Смеётся он над свистом копья.
Под ним — острые черепки,
Как молотило он простирается по грязи.
Пучину заставляет кипеть, как котёл,
Море претворяет в кипящую мазь.
За собой оставляет светящуюся стезю,
Бездну являет сединой.
Нет на земле владыки над ним,
Сотворённого — чтобы не страшиться.
На всё высокое взирает бесстрашно,
Царь над всеми сынами гордости.

ГЛАВА 42

Ответ Иова Господу

И отвечал Иов Господу и сказал:

«Ты знаешь, что всё подвластно Тебе, и нет ничего, что могло бы укрыться от Твоего замысла.

Кто осмеливается строить планы без знания? Потому я говорил и не понимал, чудеса превысили меня, и я не ведаю их.

Позволь мне теперь говорить, я вопрошу Тебя и да откроешь мне.

Ушами слышал я Тебя, а ныне глазами вижу Тебя.

Потому отрекаюсь и утешаюсь прахом и пеплом».

После того как Господь произнёс эти слова к Иову, Он сказал Елифазу Феманитянину: «Гнев Мой возгорелся на тебя и на двух друзей твоих, ибо не говорили вы предо Мной так, как раб Мой Иов.

Итак, возьмите семь тельцов и семь баранов, и пойдите к рабу Моему Иову, и принесите всесожжение за себя. Иов, раб Мой, помолится за вас, ибо Я приму его лицо, чтобы не сделать с вами зла, ибо не говорили вы предо Мной так, как раб Мой Иов».

И пошли Елифаз Феманитянин, Вилдад Шухский и Софар Наамитянин, и сделали так, как повелел им Господь. И принял Господь лицо Иова.

И возвратил Господь всё, что отнял у Иова, когда тот молился за друга своего. И умножил Господь всё, что было у Иова, вдвое.

И пришли к нему все братья его, все сёстры его и все знавшие его прежде. Они ели с ним хлеб в доме его, утешали его и соболезновали о всех бедствиях, которые послал Господь на него. И дали ему каждый по одному ожерелью и каждому по одному золотому кольцу.

И благословил Господь конец Иова более, нежели начало. И было у него четырнадцать тысяч овец, шесть тысяч верблюдов, тысяча пар волов и тысяча ослов.

И было у него семь сыновей и три дочери.

И назвал он старшую дочь Йемима, вторую — Кецива, а третью — Керенгаппух.

И не нашлось женщин столь прекрасных, как дочери Иова, во всей земле. И дал им отец их наследство среди братьев их.

И жил Иов после этого сто сорок лет, и видел сыновей своих и сыновей сынов своих — четыре поколения.

И умер Иов в преклонных летах, насыщенный днями.

Второй вариант

Ответ Иова Господу

Отвечая Господу, Иов сказал:

Знаю я: Ты всё совершить можешь,
И нет замысла, для Тебя неисполнимого.
«Кто сей, помрачающий Промысл,
Познания лишённый?» —
Воистину, я вещал о том, что не постиг,
О дивном для меня, что мне неведомо.

«Выслушь же меня, и я изреку;
Я вопрошу Тебя — и Ты ответь мне».
О слухе уха слышал я о Тебе,
Но ныне — око моё видит Тебя!
А посему — я отрекаюсь и раскаиваюсь
В прахе и пепле.

Эпилог

После этих слов, обращённых Господом к Иову, сказал Господь Елифазу Феманитянину:

— Возгорелся гнев Мой на тебя и на двух друзей твоих, ибо вы говорили о Мне не так верно, как раб Мой Иов.

А посему возьмите семь тельцов и семь овнов, пойдите к рабу Моему Иову и принесите всесожжение за себя. И раб Мой Иов вознесёт молитву за вас; лишь лицо его Я приму, дабы не воздать вам по безумию вашему, ибо вы говорили о Мне не так верно, как раб Мой Иов.

И пошли Елифаз Феманитянин, Вилдад Саухянин и Софар Наамитянин, и совершили так, как повелел им Господь. И принял Господь молитву Иова.

И возвратил Господь благосостояние Иова, когда тот молился за друзей своих. И приумножил Господь всё, что было у Иова, вдвое.

Тогда пришли к нему все братья его, и все сёстры его, и все прежние знакомые его, и разделили с ним трапезу в доме его, и соболезновали ему, и утешали его за всё то зло, что наслал на него Господь. И подарили ему каждый по кесите и по золотому кольцу.

И благословил Господь последние дни Иова больше, нежели первые. И было у него: четырнадцать тысяч овец, шесть тысяч верблюдов, тысяча пар волов и тысяча ослиц.

И было у него семь сыновей и три дочери.

Первую он назвал Иемима, вторую — Кеция, а третью — Керен-Гапух.

И не было во всей той земле женщин прекраснее дочерей Иова. И дал им отец их наследную долю наравне с братьями их.

И жил Иов после того сто сорок лет, и видел сыновей своих и внуков до четвёртого колена.

И умер Иов в глубокой старости, насыщенный днями.

Пятая речь Иова

Перевод

Тогда Иов ответил и сказал:

Я слышал много подобных вещей;

вы все — палачи-утешители!

Неужели не будет конца этим пустым словам.

Что так волнует тебя, что ты должен отвечать.

Я тоже мог бы говорить так, как ты,

если бы ты был на моём месте.

Я мог бы отчитать тебя,

и качаю головой.

Но нет! Я бы подбодрил тебя,

Утешение моих губ облегчило бы твою боль.

Но если я заговорю, моя боль не утихнет;

если я буду молчать, это меня не отпустит.

Но теперь:

Он измотал меня;

он привёл в ужас всех моих знакомых.

Он извёл меня — это свидетельство против меня.

Моя бледность свидетельствует против меня.

Его гнев терзает меня, а его ненависть нападает на меня;

он скрежещет на меня зубами.

Мой враг замышляет против меня недоброе.

Люди открыто насмехаются надо мной,

они бьют меня по щекам в знак оскорбления

и объединяются против меня.

Бог отдал меня в руки злых людей,

он бросил меня в лапы злодеев.

Я был спокоен, но он разрушил меня;

он схватил меня за шею и разорвал на куски.

Он сделал меня своей мишенью;

Его лучники окружили меня.

Он пронзил мои почки; он был безжалостен;

он пролил мою желчь на землю.

Он сокрушал меня, нанося удар за ударом;

он набросился на меня, как чемпион.

Я пришил власяницу к своей коже;

Я похоронил свою славу в пыли.

Моё лицо покраснело от слёз,

и на моих веках тьма смерти.

Ибо в моих ладонях ненасилие

и моя молитва непорочна.

О земля, не покрывай мою кровь,

и пусть мой крик не найдёт покоя.

Даже сейчас мой свидетель на небесах,

Мой защитник — на небесах.

Мой крик — мой голос;

Я бессонно жду ответа от Бога.

Он будет отстаивать дело смертного перед Богом,

как человек отстаивает дело своего друга.

Ибо, когда пройдёт несколько лет,

я встану на путь, с которого нет возврата.

Мой дух сломлен,

мои дни сочтены,

меня ждёт могила.

Разве вокруг меня нет насмешек.

Разве мои глаза не устали от враждебности людей.

Храни мою клятву о Боже;

ибо нет никого, кто мог бы поручиться за меня.

Ты лишил их способности рассуждать;

поэтому вы не заслужите почёта за это.

Они подобны человеку, который приглашает друзей на пир

в то время, как его дети голодают.

Он выставил меня на посмешище;

Я стал тем, в кого можно плюнуть.

Мои глаза потускнели от горя;

и мои конечности превратились в тень.

При этих словах праведники приходят в ужас;

Невинные восстают против нечестивых.

Праведники сохраняют свой путь;

те, чьи руки чисты, становятся ещё сильнее.

Но нападайте на меня снова, все вы!

Я не нашёл среди вас ни одного мудрого человека.

Мои дни прошли;

мои планы рухнули,

желания моего сердца,

которое превращало ночь в день,

приближало свет к тьме.

Если я ищу Шеол как свой дом,

если я раскинул свой шатёр во тьме,

если я взывал к Преисподней: «Ты мой отец!»,

а к червю: «Моя мать!», «Моя сестра!»,

то где же моя надежда.

и что касается счастья, то кто может его мне подарить.

Сойдут ли они со мной в шеол.

Спустимся ли мы вместе в прах.

Примечания

а. утешители скорбящих . Гордис считает, что это бесполезность потому что оно параллельно; но это не означает ничего кроме физического вреда . Д. Уинтон Томас утверждал, что, поскольку основное значение слова заставлять дышать нахама дышать тяжело фраза означает избавляющие от неприятностей то есть от проказников Примечание к еврейскому корню против этого выступает тот факт, что друзья пришли утешить нем.

Гордис неправдоподобно переводится как принуждать ;

а. Согласно предположению Финкельштейна «Еврейское и семитское», – глагол «издавать звук» родственен также аналогично О. Лоретц, «в Иов» –, сравнивая с так же, возможно, Терриен. Менее вероятно предположение о том, что «делать красивым» что могло бы произойти только здесь связано с которое используется в речи, но, вероятно, только в более позднем арабском Грей; см. Хорст, де Вильде. Традиционное толкование — «соединять», то есть «соединять слова вместе, составлять»; см. Гордис, Сикре Диас. Среди исправлений наиболее привлекательным является Я бы умножил он умножает слова в

Нет объекта для что на самом деле обычно означает удерживать, сдерживать, воздерживаться . Так много исправлений к Я не буду сдерживать следуя Гессен, де Уайльд. Другие исследователи согласны с добавлением отрицания и переводят как «не будет недостатка». Г. Р. Драйвер также считал этот глагол непереходным также но не добавлял отрицание «Исследования лексики Ветхого Завета»,. Эрлих, Гордис и Сикре Диас выступает в роли субъекта и объекта: «сочувствие удержало бы меня от резких слов» губы и слова выступают в роли объектов в Все это правдоподобные предположения, но можно поспорить о том, что явно означает «утешиться, успокоиться» в «будет пощажено»; следовательно, подразумеваемым объектом глагола является «твоя боль» Хорст Исправления к я бы укрепил или укрепил бы вас o, могут быть отклонены.

по мнению Дорма, а и других, эквивалентно арабскому. не риторически используемое вопросительное значение имеет то же значение, и нет необходимости постулировать отрицательную частицу.

Субъект - Бог, а не моя боль ибн Эзра, Питерс; угнетает меня печаль меня, ни Элифаз Меркс, ни ревнивый или злобный человек Дорме и мой друг с ложным сочувствием отзывающийся на существительное от предполагаемого корня радоваться несчастьям других родственного арабскому. шамита; также Ф. Перлес, «Сборник лексических и текстологических примечаний к Библии»,. по-видимому, следует Дхорме при переводе фразы «злоба сводит меня с ума» читает «я ошеломлен». Де Уайльд исправляет на «моя погибель», подлежащее должно быть исправлено на жен. Если второй глагол нужно исправить на форму третьего лица см. примечание, то это должно быть или если нужно перенести в следующую строку см. б.

б. Букв. «моя компания». «множество врагов терзает меня» — это подлежащее, и, предположительно, «моё бедствие, горе» — это подлежащее; то же самое у Драйвера-Грея, Хёльшера, а. Среди исправлений можно отметить следующие: Э. Г. Кинг, «Некоторые замечания о тексте Книги Иова», – читает «Я изнемогаю». Де Уайлд исправляет слово, обозначающее несчастье параллельно с —, а Хорст читает «его Бога ужасы». Диас находит здесь «свидетельство» как в Быт. Нав и принимает Елифаза за подлежащее глагола: «ты заставляешь меня молчать»; но разве Иов признал бы это. Дорме, за которым следует читается «его компания», то есть друзья-противники Иова «он и его товарищи». Существительное часто выступает в роли подлежащего в инфинитиве.

только здесь и, собственно, «схватить, сжать» арамейск но также «сморщить». Драйвер, Гордис. Итак, «покрыл меня морщинами», «измождён»; но не распознают это значение. У Акилы было «ты изморил меня».

обычно означает «ложь, обман», но в Псалме этот глагол означает «быть тощим»; «тощий» здесь используется в переводах Гордиса, а, Хорста, Форера, де Уайлда. Ревокализация Ф. Делич, Дорме дала бы «мой лжец» мн. ч. в, что, возможно, могло означать тот, кто клевещет на меня ложный друг и действительно восприняли это слово таким образом, но это неудивительно, и это не является сильной поддержкой.

очевидно, речь идет как и в маловероятно, что оно имеет конкретное значение нос, рыло против Эрлих, Андерсен — поскольку рыло естественным образом не используется для разрывания — и поэтому также маловероятно, что бет имеет двойное назначение.

б. ненависть многим кажется здесь нелогичной, поскольку ненависть должна предшествовать страху. Поэтому многие исправляют на «и он уронил меня», то есть выронил изо рта на землю так, возможно, в Септуагинте. Хёльшер, Хорст, де Вильде; это сохраняет образ, но неуместно наводит на мысль о побеге. Две параллели ясно показывают, что речь идёт о непрекращающейся ненависти, выражающейся в действиях а не просто «тайно вынашиваемой» или «лелеемой», как в и в Книге Бытия: где это слово используется сразу после фразы «лучники. стреляли в него», и в Книге Амоса: где глагол не используется, но мысль та же: «гнев его разгорался. и он удерживал свой гнев в МТ — его гнев сдерживался вечно». «Преследовать» хоть и звучит немного расплывчато, является более правильным вариантом, чем «ненавидеть»; Гордис считает, что в данном случае используется но в этом нет необходимости также в.

Не следует менять на «мои враги» с последующим множественным числом следующих глаголов и суффиксов, хотя об этом свидетельствуют Симм. и сирийский перевод. так Дам, Стивенсон, де Уайльд Дахуд думал, что это «его клинок», для «кремнёвый нож» Псалтирь суффикс - указывает на третье лицо Болл «лезвия его глаз».

д. «точит его глаза», как точат меч в бритву в. Наша идиома «метать громы и молнии» уже давно превратилась в метафору; в Книге Иова «точат на меня зубы» подразумевает, что Иов — это точильный камень, а поправка «владычествуй надо мной» без «их зубы» ничем не примечательна.

Непонятно почему они «режут мне щёки ножами».

б. Фраза они объединяются против меня вероятно, военная метафора Д. Уинтон Томас, в книге Пророка Иеремии военный термин все они завербованы против меня не встречается в Псалмах, но язык заговора вместе встречается в, и шепот вместе в и особенно сближение вместе в и, конечно, часты намеки на банды многочисленных врагов например, Такие изображения реальны, поскольку отражают чувства страдающего человека, но не обязательно отражают объективную реальность.

«мальчик» от исправление на «злодей» параллельно с очевидно, поскольку маловероятно, что существовала другая форма этого слова против Гордиса.

Вероятно, от — или возможно или. Брокингтон, — а не от отжимать .

От ломать Дорме; существование второго встряхивания хотя и признано как и Хорстом, Форером, сомнительно.

Ввиду Джера: мы должны считать его лучниками Гордис, Андерсен, а не его стрелами как Дорме, Хорст, Форер.

Дахуд, Псалом, который я читаю он разрывает меня разлом за разломом, Бросается на меня, как воин видя здесь выразительную частицу п.А. К. Аартун справедливо протестовал против произвольности этого предложения

Более драматичный образ, чем Я сшил мешковину, чтобы покрыть мое тело см. Комментарий.

Итак, Я зарылся лбом в пыль соответствующей исконно английской идиомы нет, и не следует преобразовывать в "лоб". «Я закопал свой чуб в землю» — это отсылка к высказыванию У. Р. Арнольда «Интерпретация» — о котором сообщил С. Р. Драйвер. Он обнаружил, что родственное арабское существительное может означать чуб, и отметил, что у бедуинов «рогами» могли называть длинные завитки. От более ранней версии, которая означала «осквернённый» вслед за Раши, теперь отказались в пользу версии «вставить» родственные слова в арам. или, возможно, «опустить, окунуть» С. Рин, «Угаритско-ветхозаветные связи», Грей, «Наследие Ханаана» Лейден: Э. Брилл, .

Дахм и де Вильде переносят этот стих в конец но даже тесная связь мысли с и предыдущими стихами см. комментарий не оправдывает перестановку.

исправлено Дахмом на «мой путь» или, возможно, «моя речь». См. комментарий.

Строго говоря, это кровь взывает; поэтому некоторые исправляют на «её крик» де Вильде. Но в этом изменении нет необходимости.

«Место» должно означать «место упокоения» или «место остановки», хотя трудно найти параллели для обоих этих значений. Невозможно, чтобы это слово означало «могила» Дахуд, «Северо-западная семитская филология», далее следуют Роули, Бломмерде, поскольку доказательства такого конкретного значения были неверно истолкованы см. Граббе, «Пусть не будет места для моего крика» было бы более естественным пониманием слов «не будет больше места», но это не соответствует контексту.

Согласно «цель, намерение» и «воля, намерение, мысль», но лучше объяснить это как эквивалент «стремления, желания» и т. д. от того же корня. Это значение лучше подходит для других случаев употребления в, чем «мысль». даёт верное направление, переводя «толкователь моих мыслей», но слово «мысли» не очень подходит к контексту. Почти так же привлекателен перевод Дорма «крик», от существительное стоит следовательно, в «Мой собственный плач — мой защитник перед Богом» также Киссане. Большинство версий и комментаторов видят здесь моих друзей я, хотя они вряд ли могут быть ходатаями или толкователями Иова см.б. Б. Кертис в Свидетельстве Иова на Небесах озвучивает мой ходатай – пастырь мой пародируя, поскольку пастырем Иова является личный бог, а не высший бог; но это был бы удивительный способ впервые в книге представить идею личного бога .

.б. Чтение от мои представители такое прочтение, возможно, связано с тем, что я думаю, что это слово от следовательно, презирающие друзья в пл. хорошо засвидетельствовано см. Комментарий и без сомнения, как корень, отличный от презрение против КБ; см. Далее Х. Ричардсон, Некоторые заметки о и его производных там же, Два дополнения к Некоторым заметкам о и его производных", Тур-Синай, Ирвин принимают эту интерпретацию. Упоминание «моих друзей» как «презирающих» здесь неуместно и может быть воспринято только как вводное или контрастирующее выражение. Вариант «мои друзья презирают меня» не исключён, но фигура «рупора» лучше вписывается в непосредственный контек Исправления, например, дошло = Дорме, или мой друг выступит от моего имени Дух, Форер, или моя просьба дойдет пусть моя просьба дойдет до Господа или из моего сердца исходит мой крик де Уайльд, безусловно, неверны.

хотя очевидно, что утечка в, лучше всего связана здесь и в с. далапу будь бессонным Хорст, Форер, Г. Р. Драйвер, Исследования по лексике Ветхого Завета возможно, также. «исчерпать». Подробнее о см. Э. Шпайзер, «Семантический диапазон далапу,» К. Гринфилд, «Лексикографические заметки», –, оспаривает эту связь, сравнивая его использование для обозначения слезящихся глаз в бБек а и «выливать, окроплять» в постбибл. Иврит, арам сирийский. Кёртис, —, поддерживает смысл «быть беспокойным», но хочет прочитать «тот, кто присматривает за мной, беспокоит его» с — О, как глагол «наблюдать», как у Сэмюэла Крэнка: и Хос: возможно, наводит на мысль. Всё предложение звучит натянуто. Велла, Не. – гласит РивБ или: мой защитник навредит Богу, из глаз которого потекут слезы совершенно невероятная интерпретация существительное в любом случае, похоже, означает не капающая вода а протекающая крыша .

Чтение нескольких рукописей и между таким образом, и многие другие следует отвергнуть хотя Барт, Некоторые Примечания о Бене меж" на классическом иврите", – см. Комментарий. О и сравнения см. § и;; контраст см. Пеш, В.Г Т. Г. восприняли таким образом они не читали в отличие от.

Исправление Де Уайльда к его создателю является попыткой создать синонимический параллелизм, но в нем упускается точное значение предлогов.

годы числа идиома распространена = несколько человек Быт; Иер;;; Иезекииль и связанную фразу, вероятно, не следует разделять на части, как в годы моей жизни сочтены . Предпочтительнее см. комментарий заменить на «траур» Лагард, Бикелл, за исключением того, что траур не длится годами. Бикелл, Хоффманн и Пик Поэтому читайте «женщины, повторяющие скорбь», то есть плакальщицы, но эта фраза не имеет аналогов, и можно возразить, что путешествие в Шеол происходит до прибытия плакальщиц хотя в ответ можно также возразить, что путешествие в Шеол не может происходить до погребения. ПредложениеДахуда прочитать так Бломмерде, Папа Римский годы без числа, неисчислимые годы также имеет тот недостаток, что годы, проведенные в Шеоле, упоминаются перед путешествием туда.

Чтобы создать более привычную строку, Дух прочитал его гнев разрушил мои дни то же самое Хельшер, но это не улучшение по сравнению с как замечает Роули.

Нет, мой дух сломлен во мне Форер; это попытка убрать шаблон ++ в строке.

Некоторые рукописи имеют с тем же значением; следует предпочесть. читает «могила оставлена для меня» так же в но нет смысла говорить, что могила «оставлена» для него Драйвер. де Вильде предпочитают вариант «для меня собраны могильщики»; но означает «собраны» только в военном контексте, то есть «вызваны, приглашены» Иисус Навин; Сэм.

«могилы», вероятно, кладбище как место, где находятся могилы мн. ч. Это множественное число с расширением значения § а не интенсивное множественное число, например, «величественная гробница». Нет необходимости предполагать наличие энклитической частицы - в форме ед. ч. как у а. Другие произносят «могильщики» см. в.

выступает в качестве усилительной положительной частицы §.

абстрактное существительное «насмешка». Тур-Синайский и прочтите «насмешники» как Тг. из-за мн. ч. суфф на но Гордис утверждает, что само по себе является катульским причастием «насмешники» как «вспоминающие». Тромп, «Примитивные концептуализмы о смерти и загробном мире в Ветхом Завете» Рим: Папский библейский институт, — далее Дахуд, Псалмы читайте «два кургана» на краю Шеола, ограничивающего землю, как во Дворце Ваала . Гибсон, Эзра Паунд, «Песнь»: «И перед вратами ада; сухая равнина/и две горы» & . То же самое у а, хотя он и использует существительное в мн. ч.

Чтение = «мои глаза устали» Хёльшер, Дж. Р. Драйвер Форер, де Уайльд вместо МТ «мой взор блуждает». - это остаться на ночь следовательно, поселиться но смысл напряженный. Бадд прочитал = мои глаза подводят как в то же самое относится и к НАБ мои глаза тускнеют и, возможно, также к мой день омрачен хотя Брокингтон говорит, что предполагаемый текст так в оригинале

.д их антагонизм, непокорное поведение из жалобы . Г. Р. Драйвер предположил, что а родственно арабскому. «злые слова» и a «болтливый старик», а также «поток твоих раздражённых жалоб» так что «их насмешки». Тромп, «Смерть и загробный мир», —, читай «двойные илистые глубины»; «Илистые ямы», как характерные для подземного мира.

Читаем «моя клятва» вместо МТ «прими меня в залог» так делает большинство, следуя Рейске.

«прими меня в залог».

«кто будет поражён моей рукой.» Рукопожатие было подтверждением соглашения о поручительстве Притчи; только в этом смысле должен быть «кто позволит, чтобы его = его руку ударили в знак заключения сделки моей рукой.» не «даст залог», как Гордис объясняет. Исправление на «ударит» Форер не требуется. Риторический вопрос предполагает ответ «никто»; этот вопрос служит основанием для императива.

следует понимать как пропуск пилель согласно «будет возвышен», как в Нех; текст исправлен или, возможно, полаль читается согласно Гордис. Но большинство считает, что это активная форма «ты возвысишь их», возможно, сокращённая форма, эквивалентная §; Хорст; некоторые на самом деле исправляют на или произносят как Меркс,. Дорма предположил, что «их рука не поднята» так же Хёльшер, Терриен, но в отсутствие доказательств того, что руки были подняты при заключении сделки, такое исправление слишком рискованно. Исправление на «они не понимают» является произвольным.

.-. «объявляет, сообщает» не может означать «приглашает» как, например, Дхорме, Гордис, Хорст, но, учитывая прецедентный характер этой строки, такое возможно. «Доносить» поддерживается Иер, но вряд ли для человека было обычным делом «доносить на друзей, чтобы получить часть их имущества» «доносит на своих друзей, чтобы получить часть их имущества»; так могло ли это быть пословицей. И, конечно же, Иов не мог всерьёз полагать, что те, кто «обвиняет» его в неправедности, делают это в надежде получить какую-то выгоду от его имущества. Де Вильд предполагает, что здесь используется другое существительное — «разрушение», от «разрушать» родственно. Дахуд, Биб то есть «тот, кто обвиняет своих друзей, идёт на разрушение»; но достоверность использования этого корня в иврите сомнительна.

б. Аналогично Моффатту, Пику, Дхорме, Хорсту, Фореру, Гордису. является «порцией» еды Лев Гал но пословица имела бы тот же смысл, если бы это слово понималось как «владение», что является более распространённым значением. Некоторые возвращают к «отдавать часть» Бадде, Хёльшер, Пик, КБ. Связь с «лесть», как в Притчах, не может быть доказана в отличие от «тот, кто льстит своим друзьям». См.-.

.а. В большинстве случаев читается как конструкция существительного, а не как инф констр.

.б. «плевок в лицо», то есть в лицо того, в кого плюют. Более чем сомнительно, что происходит от места Тофет как символа позора Бломмерде; предполагает, что «я стал подобен Тофету который поглощал детей; Иер из древности», но связь с Иовом не очень очевидна. В Библии короля Якова «табрет» «прежде я был как табрет» это слово трактуется как эквивалент слова «барабан» согласно Раши. Бломмерде трактует его как «мои родственники» и «мои предки», что скорее остроумно, чем убедительно. Другие читают предзнаменование Перлз, Бадде, Терриен, требуя поддержки от но параллель в– подтверждает настоящий текст Дорме.

только здесь; очевидно, из формы это воспринимается как конечности большинством но как форма Л. Делекат a o, – весь мой кадр Другие следуют Пеш «моим мыслям, моим фантазиям» Ген;; Втор так, Гофман, Будде. Терриен предполагает «все мои мысли рассеиваются, как тень», что из-за болезни он теряет нить своих мыслей. Эти предположения, возможно, слишком утонченны, и параллелизм с глазами наводит на мысль, что нам нужно здесь слово для обозначения частей тела.

.б. Читаем слова расточаются как в исправленном тексте; также плоть; сила; плоть и сердце; дух; Притча плоть и тело. Так, Хоубигант, Дорме, Форер, наб. М. Сарна Некоторые примеры энклитического - в книге Иова – достигли того же смысла, произнеся они растратили плюс энклитический мем за которым следует Бломмерде.

как тень .

Евр. - но упоминаются те же люди, что и в

Евр. является но упоминаются те же лица, что и в; см. Комментарий.

Бломмерде, следуя за Дахудом, Псалом принимает как свою силу параллельную силе так же как и Папа Римский.

вернись и приди со следующим глаголом означает повторение например, § -; §.

все они отсутствие согласия является не повод для исправления всех вас как в рукописи, БХК, Гордис; хотя и не являются точными параллелями § принцип достаточно ясен.

Очень сложный стих, требующий многих исправлений. триколон в соответствии с пунктуацией в переводе встречается сравнительно редко, особенно когда в третьем колоне нет глагола. Но очень похожий стих открывает строфу — там тоже нет глагола в третьем колоне, и общий смысл такой же.

Гордис использует переходный глагол: «мои дни прошли т. е. превзошли мои надежды», то есть моя жизнь длилась дольше, чем мои надежды. Гениальное предположение, но образ не имеет аналогов и не подкрепляется довольно редким в значении «превзойти» и вовсе не встречающимся в этом метафорическом смысле.

Нет никакой реальной проблемы в том, что в другом месте это слово означает «злой умысел, заговор», поскольку оно также означает и «злой умысел», и «рассудительность», или Яхве цель. Поправка Хорста на не нужна. Форер читает «со стыдом», но вряд ли имеет в виду именно это. Интересно предположение Тур-Синая вслед за ибн Эзрой, что этот термин означает «мои путы», от позднего древнееврейского, арамейского и сирийского «связывать, особенно накладывать кляп» «мои сухожилия разорваны», поскольку это может быть параллелью к выражению «струны моего сердца» см. Но нет никаких свидетельств того, что это существительное в каком-либо языке означало «путы». Существительные, образованные от этого слова, означают «кляп». Де Уайлд обращает внимание на Арама. «шепот,» и утверждает, что это означает «стоны» отсюда в Септуагинте. читая: «мои дни проходят с моими стонами». «мои дни угасают, как эхо» также зависит от слова в Септуагинте обозначающего любой громкий шум. Эти варианты перевода неубедительны. «Мои дни прошли совсем не так, как я планировал» нехарактерно прозаично! в переводе Дж. Б. предположительно предполагает такое прочтение как и, как и многие другие, пытается создать двусмысленность в этом стихе. Бломмерде интерпретирует фразу «дни моих планов прошли» как конструкцию, отделённую от своего абсолюта см. также его «Разорванная цепочка конструкций, дополнительные примеры», – что само по себе любопытно несмотря на очевидные аналогии с; Ис; Ос

не «владение», из а «желание», из «Суставы, конечности», как полагают некоторые например, Дхорме, происходит от арамейского сирийского s «верёвка» ивр. с Иер отсюда «сердечные струны», в еврейской Библии «каждое волокно моего сердца», в «струны моего сердца», то есть сухожилия, вены сердца Саадия. на самом деле исправлено на. Эта интерпретация была бы более привлекательной, если бы были веские основания для присоединения глагола к фразе; в любом случае объяснение Септуагинты на этих основаниях сомнительно.

В Септуагинте отсутствует этот стих, который добавлен из Феодотиона; возможно, переводчики Септуагинты, как и мы, сочли эту мысль сложной и опустили её.

В других местах идиома + означает «превратить А в Б» см. §. «День превратился в ночь», хотя на первый взгляд это больше подходит для плача Иова, не является оправданным утверждением. Здесь нет и намёка на моральную извращённость, подразумеваемую в похожей фразе из Книги пророка Исаии

Идиома «недалеко от лица» не имеет аналогов и звучит несколько неопределённо. Гордис считает, что это означает «превосходный, достойный похвалы» далее следует Сикре Диас, но этот эпитет звучит слабо, а приведённые аналогии неубедительны.

«Если» здесь означает «поскольку». Дхорме считает, что это вопросительное предложение «Могу ли я снова надеяться. Конечно, нет, поскольку Шеол — мой дом». Но такое употребление встречается редко, если вообще встречается § утверждает, что очевидные примеры «на самом деле являются результатом опускания первого члена двойного вопроса»; не является параллелью, в отличие от поскольку там мы имеем дело с двойным вопросом. Гордис настаивает на том, что это эмфатическая частица, как в. я согласился с его точкой зрения на, но не на; но здесь она не может быть положительной и эмфатической, если только мы не согласимся с его своеобразной точкой зрения на см. б. Эмфатическая частица обычно имеет отрицательное значение. Следовательно, Форер, Хорст, де Уайлд переводят «Мне не на что надеяться» или «На что мне надеяться.» Но, кажется, лучше противопоставить фактические ожидания Иова невозможности реальной надежды.

б. Гордис, следуя за Йеллином и ТуромСинаем, берет в качестве знаменателя слово линия и переводит обозначил мой дом как Шеол очевидно, чтобы избежать очевидной банальности если я надеюсь. где моя надежда. Аналогично Если я измерю Шеол для моего дома . Комментарий убедительно объясняет, почему в таком шаге нет необходимости.

следует воспринимать как конкретный объект, поскольку он параллелен червю а не персонифицированной абстрактной коррупции". Похоже, что оно происходит от опускаться а не от разрушать хотя, без сомнения, носитель иврита легко ассоциировал его с последним глаголом. Андерсен, следуя Тромпу "Смерти" и "Нижнему миру", восстановил бы старый перевод "тления".

«моя надежда». Многие сочли повторение маловероятным. Учитывая, что в Септуагинте используется. для второго слова и что глагол в форме множественного числа подразумевает два объекта в трудно удержаться от исправления на «моё благополучие, счастье» Меркс, Дам, Дорме, Драйвер, Форер, Хорст Дж. Б в. Версия Райта гораздо менее вероятна. Гийом довольно неправдоподобно приписывает этому слову арабское значение и переводит его как «моя непоколебимая набожность» «Арабские корни Книги Иова», «Обещание и исполнение», под ред. Ф. Ф. Брюса Эдинбург: Т. и Т. Кларк, следовательно,. Если придерживаться масоретского текста, то первое «надежда» является психологическим понятием, а второе — более конкретным, объектом надежды, что соответствует глаголу «увижу».

Скорее всего, это глагол в форме множественного числа женского рода, с и от в качестве подлежащего. Дахуд, за которым следует Сикре Диас, произносимый как единственное число с энергичным; этот приём используется главным образом для того, чтобы избежать исправления в.

в таком виде может означать только «столбы» Шеола, что вряд ли является естественным способом обозначения его «врат» или даже «решёток». предполагает, что большинству из нас следует исправить текст на «сойдут ли они со мной» Драйвер, Форер; несмотря на примечания к тексту в . Менее привлекательно Дхорме «это ли рядом со мной», соответствующее ’ точка зрения, согласно которой это сокращение от «в руки» «Северо-западная семитская филология и Книга Иова», вслед за ом, не имеет особых преимуществ, поскольку сила Шеола не является предметом особого внимания.

на как это принято повсеместно.

Форма/структура/обстановка

Структура этой пятой речи Иова не настолько ясна, как в других речах. Как это часто бывает, направление обращения помогает понять структуру.

В– Иов прямо обращается к друзьям «вы», в– он ни к кому не обращается, но говорит о Боге и его нападках на него «он» и «я», в– он говорит только о себе «я», в он обращается к Земле, в– он говорит в основном о своём свидетельстве «оно», в– он, кажется, обращается к Богу «ты», в– к друзьям «вы» в в– ни к кому. Тогда мы можем представить структуру следующим образом:

Для друзей

:–

Б. Для себя

С. На Землю

К Богу

Для друзей

Для себя

Форер на основании одного лишь содержания выделяет три основные части: отвержение друзей спор с Богом плач о своей судьбе. Но структура кажется более сложной. Хабель видит следующую структуру:

Экзордиум

Б. Жалоба на Бога как на Врага

Крик надежды среди отчаяния

Жалоба на друзей

Крик отчаяния о надежде

Неясно что– в целом относится к друзьям, поскольку насмешники из не являются друзьями, а стих обращён к Богу. Хабель безусловно прав, связывая «надежду» из– с «отчаянием» из–, хотя он недостаточно чётко подчёркивает, что в обоих случаях объектом надежды и отчаяния является одно и то же — оправдание Иова.

Строфическая структура очевидна:

Таким образом, речь в основном состоит из пятистрочных строф. Строфа на самом деле состоит из строк + поскольку является её дополнением. Строфа, согласно метрике М. Т состоит из строк и является биколоном; однако, по-видимому, лучше рассматривать и как одну строку с единым образом лучника лучников. Строфа как и Строфа на самом деле представляет собой +, являясь дополнением к

Другие варианты строфического деления также возможны. Уэбстер «Строфические шаблоны», – выделяет следующие варианты:–, – трикола, –, – в «поэме»–,—:,–, –, – в «плаче». В ответ на это можно возразить, что дизъюнкция между и довольно слаба и что нападки на друзей не слишком уместны в строфе Скехан «Строфические модели», – находит строфы–, –, –, –, –, –, –,—:,– опуская и заменяя на триколон, –, –, – — то есть в основном трёхстрочные строфы, которые он также находит в «ответе» Иова Елифазу в первом цикле гл. Это не самое убедительное из Скехан проводит анализ, поскольку дизъюнкция между и а также между и кажется неправдоподобной, а союз с которого начинается, противоречит разделению и. Решение объединить строфы Скехана в шесть–, –, –,—:, –, – является более приемлемым.

Форма речи в целом снова представляет собой полемическую речь; в этой речи враждебность Иова по отношению к аргументам друзей становится очевидной. В речи используются различные формы сравните с предыдущей речью Елифаза в главе. где формы почти исключительно заимствованы из мудрости. Здесь мы находим отсылки к спорам о мудрости, юридическим спорам, плачам и культовой сфере.

Из спора о мудрости проистекает часть содержания вступительной строфы — что неудивительно, ведь такова форма речевых циклов в книге. В сфере насмешек над оппонентом которые были бы уместны и в юридическом споре звучит утверждение говорящего о том, что ничего нового сказано не было. Аргумент о том, что говорящий с таким же успехом мог бы взять место подразумевающее, что, поскольку он не хочет этого делать, у него больше оснований, чем у них, пропитано атмосферой академического диспута. Пословица о, хоть и неясная по смыслу, является ещё одним примером формы, ориентированной на мудрость.

Юридическая сфера обеспечивает формальную основу для важнейших стихов Крик убитого, требующего кровавой мести, конечно же, относится к глубоко укоренившейся форме правосудия, которая едва ли может считаться судебной; однако в — образ «адвоката», который настаивает на признании невиновности Иова, представлен в терминах, характерных для судебного процесса.

Однако бо.льшая часть материала в этой речи взята из плача. Здесь можно выделить два основных типа плача: плач «я» и плач «враг». В первом случае говорящий оплакивает свою боль, –, отсутствие жизненной силы, –, свою безысходность, В последнем он протестует против нападок своего врага, изображённого здесь как угнетатель разъярённый зверь предатель борец лучник– и мечник Второстепенной целью его протеста являются люди, которые насмехаются над ним, называя его человеком, подвергшимся божественному наказанию, –,. Эти мотивы знакомы нам по плачевным псалмам. Как и в псалмах, в любых причитаниях содержится обращение или обвинение в адрес источника страданий, которым считается сам Бог.

Культовая сфера служит источником клятвы о невиновности, о которой говорится в упоминании о чистых руках и чистой молитве.

Цель этой речи — побудить Бога как можно скорее ответить на требование о судебном разбирательстве, высказанное в предыдущей речи Иова гл. В контексте развития аргументации Иова эта речь не добавляет ничего нового к его жалобе на Бога, но в отсутствие какого-либо божественного ответа на его призыв в — подчёркивает неотложность ответа. «Бессонными ночами я жду ответа от Бога», — говорит он. Ему больше нечего предъявить Богу; его законный призыв к справедливости, изложенный в главе был услышан на небесах, и теперь можно предположить, что он ждёт своей очереди, чтобы быть услышанным: «Мой вопль — мой адвокат. он будет отстаивать дело смертного перед Богом».

Ключевыми стихами этой речи являются следовательно —, в которых Иов уверяет, что он сделал всё возможное, чтобы добиться справедливости, и что его «свидетель на небесах».

Тон этой речи напоминает тон предыдущей речи Иова в главах В ней присутствует то же сочетание сарказма, направленного на друзей в начале хотя и менее воинственного, менее интеллектуального, и та же безнадёжная уверенность в неизбежности смерти в конце. В середине речи звучит жалостливое выражение изнеможения сухости плача угасания жизненной силы утраты надежды. «Причитания», выражающие протест против жестокого поведения Бога, как ни странно, демонстрируют в Иове чувство живой энергии; как будто, когда он размышляет о своих страданиях, его дух падает, но когда он задумывается о том, как возникли его страдания и что они говорят о Боге, который их причинил, его гнев придаёт ему новые силы. В этой речи примечательны: дерзкий призыв к Земле не оставлять его смерть неотомщённой — мощный призыв, показывающий, что Иов далёк от уныния; и непоколебимая уверенность, подчеркнутая в начале «даже сейчас, вот» что его мольба будет услышана на небесах. В отличие от парней. — предметом речи постоянно является сам Иов, а не страдания человечества в целом; здесь нет ничего элегического, скорее, это поток выразительных средств.