Найти в Дзене
Вольный Странник

Таинственные слова, священные...

Таинственные слова, священные. Что-то в них… Бог будто? Нравится мне и «яко кадило пред Тобою», и «непщевати вины о гресех», – это я выучил в молитвах. И еще – «жертва вечерняя», будто мы ужинаем в церкви, и с нами Бог… И еще нравится новое слово «целомудрие», – будто звон слышится? Другие это слова, не наши: Божьи это слова.

Иван Сергеевич Шмелев «Лето Господне»

Священные, Божьи слова церковнославянского языка не могут не вызывать трепет и благоговение. Сложные слова, но какая концентрация смыслов.

Произнесешь в покаянном каноне ко Господу: «Не упова́й, душе́ моя́, на теле́сное здра́вие и на скоромимоходя́щую красоту́», – и сразу перед тобой многогранный образ – целых три корня! В русском переводе это слово звучит как «преходящий», то есть «временный, недолговечный, такой, который скоро проходит». Более короткое, емкое, книжное, но что-то теряется, если в канон поставить именно его. Будто уходит объем, а вместе с ним устремленность ввысь, в мир Горний.

Это слово – иллюстрация тех довольно редких случаев, когда лексика, поэтика церковнославянского языка настолько прозрачны, что понятны без перевода.

Намного чаще встречаются совершенно незнакомые слова, значение которых либо неизвестно вовсе (например, «алектор», « онагр»), либо легко исказить при восприятии на слух. Прямо как это случалось с героем романа «Лето Господне» Ивана Шмелева:

«И еще – радостные слова: “чаю Воскресения мертвых”! Недавно я думал, что это там дают мертвым по воскресеньям чаю, и с булочками, как нам. Вот глупый!»

«Волсви?.. Значит – мудрецы, волхвы. А, маленький, я думал – волки. Тебе смешно? Да, добрые такие волки, – думал. Звезда ведет их, а они идут, притихли. Маленький Христос родился, и даже волки добрые теперь. Даже и волки рады. Правда, хорошо ведь?»

Андрей Пластов. В Успенском соборе. 1950-е
Андрей Пластов. В Успенском соборе. 1950-е

Конечно, трудность снимается, стоит только обратиться непосредственно к тексту или же к словарю.

Но есть и более каверзные ситуации, когда слово маскируется под знакомое нам, но на самом деле имеет в корне иное значение. Такие ситуации называются «смысловыми иллюзиями» и возникают тогда, когда читатель воспринимает элементы текста на церковнославянском языке через призму значений слов и морфем русского языка.

Прочтем пример из последования Великого повечерия: «...Яко непостоянно великолепие славы Твоея». Перевести слово «непостоянный» как «переменчивый» в данном контексте невозможно, так как неизменяемость – одно из свойств Божиих, в Боге нет никакой перемены, в отличие от нашего мира.

Так как же читать это довольно затруднительное место? В церковнославянском «непостоянный» – это тот, против которого нельзя устоять (постояти), или невыносимый, нестерпимый, неодолимый. В переводе на русский: «…Потому что никому не устоять пред великолепием славы Твоей».

Таких примеров, когда понимание стихов, отрывков может оказаться превратным, смущая только на первый взгляд своей неоднозначностью, – великое множество.

Главное в таких случаях не искажать и не домысливать, а обращаться к словарю или смотреть толкования. Помочь в этом может, например, словарь О. А. Седаковой «Церковнославяно-русские паронимы».

А так как самые прочные, фундаментальные знания – добытые самостоятельно, давайте выполним задания, которые помогут узнать и запомнить некоторые случаи резких расхождений церковнославянских значений слов с русскими.

© Татьяна Цаплина
Издательство «
Вольный Странник»