A – Андрé – пьет из лужи во дворе;
B – Бруно – от вора выпрыгнул в окно;
C – Ками́ла – ходит как горилла;
D – Даниэ́л – все салфетки съел;
E – Эстéр – с обезьян берет пример;
F – Фредери́ко – на горшке хохочет дико;
G – Гонсáло – удивляет всех фингалом;
H – Хéльга – покусана мошкой мелкой;
I – Инéс – целует китайца под сводом небес;
J – Жоáо – ест мышей и пьет какао;
L – Луи́за – ходит голой вдоль карниза;
М – Мари́я – ее сон как летаргия;
N – Норбéрто – умнее школьного эксперта;
O – Олегáрио – упал в океанариум;
P – Пáула – ходит как сомнáмбула;
Q – Куи́м – не воспитан, нелюди́м;
R – Ракéль – мед использует как гель;
S – Сáра – на лице прыщей отáра;
T – Тья́го – ловит обувь под корягой;
U – Урби́но – унитаз помыл ури́ной;
V – Верóника – ленивей нет работника;
X – Ксавьéр – будет женский модельéр;
Z – Зульми́ра – непоседа и проныра.
Оригинальный перевод стихотворения Abecedario sem juizo португальской писательницы Луизы Дуклы Соарес из детской книги «Стихи лжи и правды» - Poemas da Mentira e da Verdade.
Abecedario sem juizo
A é o André, a beber a água pé.
B é o Bruno, vai fugir dum gatuno.
C é a Camila, com corpinho de gorila.
D é o Daniel, como lenços de papel.
E é a Ester, que nunca usa talher.
F é o Frederico, está sentado no penico.
G é o Gonçalo, já hoje levou um estalo.
H é a Helga, picada por uma melga.
I é a Inês, a dar beijos num chinês.
J é o João, põe ratos dentro do pão.
L é a Luísa, vai para rua sem camisa.
M é a Maria, que só dorme todo o dia.
N é o Norberto, que gosta de se armar em esperto.
O é o Olegário, caiu dentro do aquário.
P é a Paula, tira bananas da jaula.
Q é o Quim, meteu a mão no pudim.
R é a Raquel, que se besunta com mel.
S é a Sara, com dez borbulhas na cara.
T é o Tiago, a pescar botas no lago.
U é o Urbino, que sofre do instestino.
V é a Verónica, tem preguicite crónica.
X é o Xavier, usa roupa de mulher.
Z é a Zulmira, que na aula dança o vira.
Другие португальские стихи в русском переводе можно почитать на сайте:
Благодарю за прочтение!
© Виктория Чемоданова