Найти тему

Как сказать (#26), что нет ничего смешного?

Greetings, fellow learners!

Джуди и Карл приехали в офис пораньше, устроились в переговорной комнате и еще раз пробежались по всем пунктам, которые предстояло обсудить с зарубежными партнерами.

“Alright, we've prepared well. it'll go smoothly.” — Ладно, мы хорошо подготовились. Все пройдет как по маслу, — сказала Джуди с удовлетворением.

“!It will. Unless Lawrence turns up to crack jokes in the presence of Danvir Bassi. He's idiotic enough to mention a “holy cow” and beef for burgers or something of a sort to embarrass both us and the Indians.” — Да. Разве что заявится Лоуренс и будет травить анекдоты в присутствии Данвира Басси. Он достаточно глуп, чтобы упомянуть "священную корову" с говядиной для бургеров или что-то подобное, за что будет стыдно и нам, и индийцам.

“Oh, that guy...He's well known for the weirdest sense of humor in the company. Or perhaps he's just tactless. With any luck we won't see his toothy smile today. I told the boss nobody else's input is needed as we can handle everything ourselves. He seemed to agree”. — "А, тот парень. Все говорят, что у него самое странное чувство юмора в компании. Либо же он просто бестактен. Если повезет, то его лошадиную улыбку мы сегодня не увидим. Я сказала боссу, что более ничьё участие не требуется, так как мы сами можем со всем справиться. Вроде бы, он согласился.

Они еще успели поговорить и выпить кофе, прежде чем из лифта вышли два представителя индийской компании...в сопровождении Тома Лоуренса. Джуди и Карл поднялись из кресел и в ужасе переглянулись. 

“Is it just me or Bassi's already annoyed with something?” — Это только мне кажется, или Басси уже чем-то раздражен? — спросил Карл.

Лоуренс открыл дверь в переговорную и пропустил гостей вперед, попутно подмигнув Джуди.

“This way, please.” — Сюда, пожалуйста. 

Карл и Джуди поспешили навстречу для приветствия.

“Welcome, Mr. Bassi, Mr. Gupta. How was your flight to Sydney?” — Добро пожаловать, мистер Басси, мистер Гупта. Как прошел перелёт до Сиднея?

“Thank you, it was quite good.” — Спасибо, довольно хорошо, — прогнусавил Гупта с сильным акцентом. 

“We're glad to see you. ” — Рады вас видеть, — сказал Басси, чей английский был гораздо лучше.

Карл открыл рот, чтобы сказать что-то еще, но Лоуренс опередил, спросив у коллег с ухмылкой:

“Guys, did you know that mister Gupta had spent a few months in Canada before going back to India where he stayed for only a week, then flew here? And he still managed to get an amazing suntan.” — "Ребята, вы знали, что мистер Гупта провел несколько месяцев в Канаде, в Индию вернулся всего на неделю, затем вылетел сюда? И при этом ему все равно удалось приобрести потрясный загар.

Мистер Гупта уставился на него:

I beg you pardon?” — Что-что, простите?

Повисла неловкая пауза, которую поспешила прервать Джуди:

 “Please, gentlemen, have a seat. Would you like tea or coffee?” — "Прошу, присаживайтесь, джентельмены. Не желаете чай или кофе?

“Coffee would be much appreciated, thanks.” — Кофе был бы кстати, спасибо.

Девушка вышла из переговорной, чтобы передать просьбу секретарю; индийцы заняли кресла на дальнем конце стола.

“Please, excuse us for a second.” —Прошу извинить нас, мы на секундочку, — сказал им Карл, вывел Тома под руку в коридор и прошипел ему на ухо:

“What the heck have you come for? We were chosen to deal with the partners, not you” — "На кой черт ты пришел? Нас выбрали, чтобы работать с партнерами, а не тебя. " 

Том поднял ладони в примирительном жесте:

“Cool down, mate! It's the head of my department who sent me here to consult you on financial issues of this Indo-Australian project and make sure the company doesn't spend too much. ” — Спокойно, приятель! Меня вообще-то глава отдела послал, чтобы консультировать вас по финансовым вопросам этого индо-австралийского проекта и проследить, чтобы компания не слишком тратилась.

Карл удостоил его тяжелым взглядом, но взял себя в руки.

“Okay, okay. You may stay then. But no more stupid jokes or keep your mouth shut. You've already put your foot in it with Gupta.” — Ладно, ладно. Тогда можешь остаться. Но больше никаких глупых шуток, или вообще сиди молча. Ты уже здорово накосячил с Гуптой.

“Was I wrong about his suntan?” — А что, я неправ насчет его загара? — ухмыльнулся Лоуренс.

Enough fooling around, Tom! It's not a laughing matter. If you spoil the meeting for us, I'll beat the shit out of you.” — Хватит придуриваться, Том! Над такими вещами нельзя смеяться. Если ты испортишь нам совещание, я из тебя все д€₽#мо выбью!

“Don't worry! I'm done with jokes, I promise. What I said was just the revenge for what he said to me in the lift.” — " Не волнуйся! С шутками я закончил, обещаю. То, что я ему сказал — это лишь месть за то, что он сказал мне в лифте.

Карл нахмурился:

“What do you mean?” — Что ты имеешь в виду?

“Well, if you must know, he said I look like a typical Irish because of the red hair. In fact, I have nothing to do with Ireland. My ancestors came from Sweden!” — Ну, чтоб ты понимал, он сказал, что из-за рыжих волос я выгляжу как типичный ирландец. На самом деле, я вообще никак не связан с Ирландией. Мои предки были родом из Швеции.

Полезные слова и выражения из отрывка:

  • Crack jokes — "травить анекдоты", отпускать шуточки;
  • Idiotic — глупый, идиотский;
  • Embarrass — смущать, заставлять испытывать чувство стыда;
  • Weird sense of humour — странное чувство юмора;
  • Tactless — бестактный;
  • I beg your pardon? — "Прошу прощения?" (переспрашиваете, когда-то что-то не расслышали и т.п. В нашем случае выражает непонимание / раздражение собеседника) ;
  • Put one's foot in it — сморозить глупость; "ляпнуть не то" ;
  • Enough fooling around! — хватит дурачиться;
  • It's not a laughing matter — Это не предмет для шуток (над таким не смеются);

Спасибо за внимание! Отдельная благодарность всем, кто поставил, лайк, поделился публикацией, подписался на канал! Есть вопросы по материалу? Пожалуйста, задайте их в комментариях.