В комментариях некоторое время назад предложили очень любопытную тему перевода терминов и запоминания их через буквальный перевод. Пожалуй, и я тоже могу считать, что что-то подобное делаю, обсуждая семантику вводимых терминов. Особенно в тех случаях, когда буквальный перевод хранит какую-то любопытную для обсуждения историю. Например, слово "дистрибутивность" - в школе используется как раз дословный перевод "распределительный закон" - у всех в школе сейчас есть уроки английского языка, поэтому глагол to distribute можно считать им известным. То же самое и с медианой/биссектрисой.
С некоторыми словами дети и сами видят перевод или аналогию. Дискриминант - у всех срабатывает ассоциация с дискриминацией. А это слово с негативными коннотациями, поэтому и понятие дискриминанта окрашивается в негативные тона. А если ещё и рассказать, что дискриминант занимается отбором (то есть как раз именно дискриминацией) квадратных уравнений (по наличию или же отсутствию у них корней), незабываемые впечатления на всю оставшуюся жизнь гарантированы. Особо впечатлительные, наверное, могут даже задуматься об "алгебре без дискриминации" (правда, это уже давно придумано, хотя и про анализ), но я пока такого не встречал.
Тем более, что все попытки отменить математику из-за того, что тупым людям её не освоить, благополучно провалились, а умные понимают, что, в отличие от людей, числа и прочие математические объекты не созданы равными.
Шутки шутками, но этимология непонятных терминов очень способствует как их пониманию, так и запоминанию - что немаловажно, поскольку слов на детей по разным школьным предметам валится огромное количество, и все запоминать достаточно тяжко, ведь далеко не у всех память позволяет просто запихнуть в себя огромные объёмы информации просто так. А самостоятельно придумать и запомнить ассоциацию способны "не только лишь все".
Поэтому я продолжу учить школьников происхождению слов-терминов.