Найти в Дзене

О видах перевода

Чтобы понять важность перевода в изучении иностранного языка, для начала выделим три вида перевода: буквальный, адекватный и художественный.  Художественный перевод – это высший уровень владения языком. Этому нужно учиться профессионально, вырабатывать в себе литературный вкус, объёмный лексический запас, образное мышление и много чего ещё. Профессиональный ХОРОШИЙ переводчик художественной литературы на вес золота. Например, нам нужно перевести корейскую пословицу «съесть и фазана, и яйцо» (꿩 먹고 알 먹고 [kkwon meokko al' meokko]) на русский язык. Мы, как люди, принадлежащие другой культуре, можем только интуитивно догадываться о смысле этой фразы. А вот если в переводе заменить корейскую пословицу на схожую по смыслу русскую «убить одним выстрелом двух зайцев» – вопросов не возникнет. Чтобы в полной мере понять, что такое художественный перевод, рекомендую книгу великолепной Норы Галь «Слово живое и мёртвое».  Теперь об оставшихся видах переводов для нас, простых смертных.  Буквальны

Чтобы понять важность перевода в изучении иностранного языка, для начала выделим три вида перевода: буквальный, адекватный и художественный. 

Художественный перевод – это высший уровень владения языком. Этому нужно учиться профессионально, вырабатывать в себе литературный вкус, объёмный лексический запас, образное мышление и много чего ещё. Профессиональный ХОРОШИЙ переводчик художественной литературы на вес золота. Например, нам нужно перевести корейскую пословицу «съесть и фазана, и яйцо» (꿩 먹고 알 먹고 [kkwon meokko al' meokko]) на русский язык. Мы, как люди, принадлежащие другой культуре, можем только интуитивно догадываться о смысле этой фразы. А вот если в переводе заменить корейскую пословицу на схожую по смыслу русскую «убить одним выстрелом двух зайцев» – вопросов не возникнет. Чтобы в полной мере понять, что такое художественный перевод, рекомендую книгу великолепной Норы Галь «Слово живое и мёртвое». 

Теперь об оставшихся видах переводов для нас, простых смертных. 

Буквальный перевод – это перевод каждого слова отдельно, без учёта контекста и норм языка. Например, «комната холодная» (방이 춥습니다 [baŋ-i chupseumnida]), «погода жаркая» (날씨가 덥습니다 [nalssi-ga deopseumnida]) или «тот человек хорошо делает ту работу» (그 사람은 그 일을 잘 합니다 [geu saram-eun geu ir-eul' jal' hamnida]) – вроде бы смысл понятен, но предложения звучат коряво. Это не значит, что такой перевод плох или не нужен. Более того, немало примеров, когда буквальный и адекватный переводы совпадают. Например, предложение «С утра до вечера идёт дождь» в переводе на корейский сохраняет даже порядок слов (아침부터 저녁까지 비가 옵니다 [achim buto jeoneyok kkaji bi-ga omnida]). Главное знать, когда и как этот буквальный перевод использовать. Буквальный перевод – это первый этап, что-то вроде эскиза будущего текста. А из эскиза уже может получиться готовая картина. 

Этой готовой картиной станет адекватный перевод. Он уже соблюдает и контекст, и языковые нормы. Возвращаясь к предыдущим примерам (корейское предложение – буквальный перевод – адекватный перевод): 

방이 춥습니다 [baŋ-i chupseumnida] – комната холодная – в комнате холодно 

날씨가 덥습니다 [nalssi-ga deopseumnida] – погода жаркая – жарко 

그 사람은 그 일을 잘 합니다 [geu saram-eun geu ir-eul' jal' hamnida] – тот человек хорошо делает ту работу – он хорошо выполняет такую работу 

Разница между буквальным и адекватным переводами данных предложений связана с различиями в грамматике русского и корейского языков, в возможностях контекста, в стилистических нормах и т.д. 

Но перевод с иностранного языка на родной на самом деле не такое уж сложное занятие. Хотя бы потому, что худо-бедно, но мы понимаем свой родной язык на уровне интуиции. А вот как-что принято в иностранном языке мы ни сном, ни духом. Так в предложении «в комнате холодно» у комнаты появляется окончание 에, которое там вообще никак не предполагается, из «жарко» исчезает слово погода и становится непонятно, что там жаркое/горячее, а «он хорошо выполняет такую работу» обрастает ненужными уточнениями и усложнённой грамматикой. Таким образом, выполняя переводы с иностранного языка на родной, мы учимся понимать нормы этого самого иностранного языка, которые потом сможем применять на практике.