Чтобы понять важность перевода в изучении иностранного языка, для начала выделим три вида перевода: буквальный, адекватный и художественный. Художественный перевод – это высший уровень владения языком. Этому нужно учиться профессионально, вырабатывать в себе литературный вкус, объёмный лексический запас, образное мышление и много чего ещё. Профессиональный ХОРОШИЙ переводчик художественной литературы на вес золота. Например, нам нужно перевести корейскую пословицу «съесть и фазана, и яйцо» (꿩 먹고 알 먹고 [kkwon meokko al' meokko]) на русский язык. Мы, как люди, принадлежащие другой культуре, можем только интуитивно догадываться о смысле этой фразы. А вот если в переводе заменить корейскую пословицу на схожую по смыслу русскую «убить одним выстрелом двух зайцев» – вопросов не возникнет. Чтобы в полной мере понять, что такое художественный перевод, рекомендую книгу великолепной Норы Галь «Слово живое и мёртвое». Теперь об оставшихся видах переводов для нас, простых смертных. Буквальны