Глава 12. О видах существ
Бог времени сказал:
12.1. sura.asura-nara.AkArA imA yA: saMvida: mune brahma.arNavAt a-bhinnA: tA: satyam etat_mRSA_itarat
sura.asura-nara.AkArA – внешние облики богов, демонов и людей, imA – эти, yA: - которые, saMvida: - сознания, mune – о мудрец, brahma.arNavAt – от океана Брахмана, a-bhinnA: - неотличные, tA: - эти, satyam – истина, etat – это, здесь, mRSA – ложное, обманчивое, itarat – отличие
О мудрец, эти «индивидуальные» сознания – [волны, имеющие] облики богов, демонов и людей, не отличны от океана – Брахмана, это – истина, а те [воспринимаемые] различия – ложные.
12.2. mithyA-bhAvanayA brahman sva.vikalpa-kalaGkitAH na brahma vayam iti_antar nizcayena hi_adha:gatAH
mithyA-bhAvanayA – создающим ошибочное, brahman – о браман, sva.vikalpa-kalaNkitA: - загрязняющие представления о себе, na– не, brahma– Брахман, vayam– мы, iti– так, antar.niShcayena – внутренним убеждением, hi – именно, adha:-gatA: - ведущие вниз
О браман, загрязняющие собственные представления (викальпы), создают неверное понимание: «Я – не Брахман». Таким образом, именно благодаря внутреннему убеждению происходит «заземление» людей.
Комментарий: «Во многих традициях и священных писаниях говорится о «падении» человека, в них идет речь именно о падении или нисхождении сознания. Как видно из этой шлоки, это обусловлено именно наличием убеждений в виде ментальных конструкций, загрязняющих чистое Осознание»
12.3. brahmaNa: vyatiriktatvam brahma.arNava-gatA: api bhAvayantya: vimuhyanti bhImAsu bhava-bhUmiSu
brahmaNa: - Брахмана, vyatiriktatvam – состояние отличное от, brahma.arNava-gatA: - пребывающие в океане Брахмана, api – даже, bhAvayantya: - становящиеся, vimuhyanti – приходят в замешательство, bhImAsu – во внушающих страх, bhava-bhUmiSu – в земных рождениях
Во внушающих страх земных рождениях [люди], даже пребывающие в океане Брахмана, приходят в замешательство от состояний, отличных от Брахмана.
12.4. yA etA: saMvida: brAhmya: manana.eka-kalaGkitAH etat tat karmaNAm bIjam api_akarma_eva viddhi tAH
yA – которые, etA: - эти, saMvida: - сознания, brAhmya: - относящиеся к Брахману, manana.eka-kalaNkitA: - загрязненные одним размышлением, etat – здесь, tat – это, karmaNAm – действий, bIjam – семя, api – даже, akarma – бездействие, eva – только, viddhi – предписание, tA: - для тех
Эти сознания, относящиеся к Брахману, загрязнены одним только размышлением (манана), и это семя их действий здесь. Предписание для них – только бездействие!
Комментарий: «Здесь имеется в виду отсутствие действий именно как мыслительного процесса, совершаемом в сознании (читте) и создающем обманчивые ментальные концепции (викальпы), перерастающие затем в твердые убеждения и являющиеся семенем, приводящим в активное движение органы действий тела (кармендрии). Все это вместе взятое неизменно приносит свои плоды (карму), и самый главный из них – это потеря осознания себя вечной и бесконечной духовной сущностью (Атманом).»
12.5. saMkalpa-rUpayA_eva_antar mune kalanayA_etayA karma-jAla.karaJjAnAm bIja-muSTyA karAlayA
saMkalpa-rUpayA – замыслом формы, eva – только, antar – внутри, mune – о мудрец, kalanayA – созданием, etayA – этим, karma-jAla.karaNjAnAm – множество деревьев кармы, bIja-muSTyA – горстью семян в кулаке, karAlayA – широко открытой
О мудрец, этим созданием внутри [сознания] мысленного образа, рассыпают семена множества деревьев кармы.
Комментарий: «По сути здесь утверждается, что именно мысленный образ – идея (санкальпа), облеченная в некую форму, становится семенем всего, что воспринимается затем органами чувств на материальном плане. Здесь дан ответ многим людям, ищущим того скрытого творца, которым создано все. Именно поэтому люди, по своей природе похожи на божественного Творца (Брахму), в виду наличия у них мышления, а также являются со-творцами всего, что ими коллективно и индивидуально создано. Осознают ли они этот процесс собственного творения или нет, они неизменно будут пожинать плоды своего творения (карму), вплоть до момента освобождения сознания от невежества (авидьи), которое произойдет только после осознавания своей истинной природы (свабхавы).»
12.6. imA jagati vistIrNA: zarIra.upala-paGktayaH tiSThanti pari.valganti rudanti ca rasanti ca
imA – эти, jagati – движутся, vistIrNA: - многочисленные, SharIra.upala-paNktaya: - пятичастные оболочки тел, tiSThanti – находятся, pari.valganti – кружатся, rudanti – плачут, ca – и, rasanti – наслаждаются, ca – и
Эти многочисленные [сознания] движутся, находящиеся в пяти оболочках – телах, они кружатся, плачут и получают удовольствие.
Комментарий: «Пять оболочек – тел истинной сущности (Атмана), от высшей до низшей, в йоге это: тело духовного блаженства (ананда-майя-коша), тело различения истины (виджняна-майя-коша), тело ума (мано-майя-коша), энергетическое тело (прана-майя-коша), пищевое тело (анна-майя-коша)»
12.7. A-brahma-stamba-paryantam spandanai: pavana: yathA ullasanti nilIyante mlAyanti vihasanti ca
A-brahma-stamba-paryantam – от Брахмы до пучка травы, spandanai: - колебаниям, pavana: - ветер, yathA – как, ullasanti – появляются, nilIyante – обустраиваются, mlAyanti – пропадают, vihasanti – смеются, ca – и
От Брахмы до пучка травы [они] подобны колебаниям ветра, появляются, обустраиваются, смеются и пропадают.
12.8. tA etA: kA:cit ati.acchA yathA hari-hara.AdayaH kA:cit alpa-vimoha.sthA yathA_uraga-nara.amarAH
tA – они, etA: - этих, kA:cit – некоторые, ati.acchA – сверх-чистые, yathA – как, hari-hara.Adaya: - Шива, Вишну и другие, kA:cit – некоторые, alpa-vimoha.sthA – находящиеся в небольшом заблуждении, yathA – как, uraga-nara.amarA: - наги, люди и боги
Среди них некоторые кристально чисты, как Шива, Вишну и другие, а некоторые находятся в небольшом заблуждении, как небожители, наги и люди.
12.9. kA:cit atyanta-moha-sthA yathA taru-tRNa.AdayaH kA:cit ajJAna-saMmUDhA: kRmi-kITatvam AgatAH
kA:cit – некоторые, atyanta-moha-sthA – находятся в очень большом заблуждении, yathA– как, taru-tRNa.Adaya: - деревья, травы и прочие, kA:cit – некоторые, ajNAna-saMmUDhA: - не сознающие невежества, kRmi-kITatvam – природа червя и насекомого, AgatA: - достигшие
Некоторые находятся в глубоком заблуждении, подобно траве, деревьям и прочим [растениям]. Некоторые – полностью не сознающие невежества, как черви и насекомые.
12.10. kA:cit tRNavat uhyante dUre brahma-mahA.udadheH a.prApta-bhUmikA etA yathA_uraga-naga_AdayaH
kA:cit – некоторые, tRNavat – как трава, uhyante – уносятся, dUre – далеко, brahma-mahA.udadhe: - в великом океане Брахмана, a.prApta-bhUmikA – не достигшие основания, etA – эти, yathA – как, uraga-naga.Adaya: - змеи, наги и прочие
Некоторых уносит [течением] далеко в великом океане Брахмана, как сухую траву, они не достигают основы, как змеи, наги и прочие.
12.11. sattva-mAtram samAlokya kA:cit evam upAgatAH jAta.ajAtA ni.khanyante kRtAnta-jaraTha.akhunA
sattva-mAtram – только бытие, samAlokya – созерцая, kA:cit – некоторые, evam – также, upAgatA: - вступившие в состояние, jAta.ajAtA – рожденные и нерожденные, ni.khanyante – искореняют, kRtAnta-jaraTha.АkhunA – крысой старости и смерти
Некоторые, наблюдая только существование, достигшие состояния проявившихся, однако нерожденных, прогоняют крысу старости и смерти.
12.12. ka:cit antaram AsAdya brahma-tattva-mahA.ambudheH gatA: tattAm samam kAyai: hari-brahma-hara.AdikAH
ka:cit – некоторые, antaram – внутри, AsAdya – достигнув, brahma-tattva-mahA.ambudhe: - истины великого океана Брахмана, gatA: - находящиеся, tattAm – в этом состоянии, samam – урановешенный, kAyai: - с телами, hari-brahma-hara.AdikA: - Вишну, Брахма, Шива и другие
Некоторые, достигнув внутри истину великого океана Брахмана, находятся в этом уравновешенном состоянии, пребывая с телами Вишну, Шивы, Брахмы и других.
12.13. alpa-moha.AtmikA: kA:cit tam eva brahma-vAridhim a-dRSTa-pAra-bhUmi=augham avalambya vi.avasthitAH
alpa-moha.AtmikA: - состоящие из небольшого заблуждения, kA:cit – некоторые, tam – его, eva – только, brahma-vAridhim – океан Брахмана, a-dRSTa-pAra-bhUmi-augham – невидимую границу Земного изобилия, avalambya – устремляясь, vyavasthitA: - находящиеся
Некоторые [сознания], состоящие из небольшого заблуждения (моха), находятся в устремлении к океану Брахмана, [проходя через] невидимую границу Земного изобилия.
12.14. kA:cit bhoktavya-janma.ogha-bhukta-janma.ogha-koTayaH vandhyA: prakAza-tAmasya: saMsthitA bhUta-jAtayaH
kA:cit – некоторые, bhoktavya-janma.ogha – должен вкусить множество рождений, bhukta-janma.ogha-koTaya: - вкусившие множество миллионов рождений, vandhyA: - бессмысленные, prakASha-tAmasya: - проявления в темноте, saMsthitA – существующие, bhUta-jAtaya: - ставшие рожденными
Некоторые [виды существ], вкусившие множество рождений, ставшие рожденными должны вкусить еще множество миллионов рождений, [они] – бессмысленно существующие проявления тамаса.
12.15. Некоторые с высот падают вниз, подобно яблоку, выпавшему из руки; некоторые с высот поднимаются еще выше, другие из пропасти падают в бездну.
12.16. bahu-sukha.du:kha=kara.akara.akSayA_iyam parama-pada.asmaraNAt samAgatA_iha parama-pada.avagamAt prayAti nAzam vihaga-pati-smaraNAt dviSa-vyathA_iva
bahu-sukha.du:kha – многочисленные радости и страдания, kara.akara.akSayA – вечная создающая и несоздающая, iyam – это, parama-pada.asmaraNAt – от забывчивости высшего состояния, samAgatA – приходящие, iha – здесь, parama-pada.avagamAt – от постижения высшего состояния, prayAti – достигает, nASham – исчезновение, vihaga-pati-smaraNAt – из-за забывчивости повелитель птиц, dviSa-vyathA – страх врага, iva – как
Из-за забывчивости высшего состояния [чистого Осознания] эта вечная [сансара], приносящая и не приносящая здесь многочисленные радости и страдания, которые пропадают от постижения высшего состояния, подобно тому, как из-за забывчивости повелитель птиц [Гаруда может испытывать] страх перед противником.
Глава 13. Ум и тело существ
Бог времени сказал:
13.1. etAsAm bhUta-jAtInAm UrmINAm iva sAgarAt vividhAnAm vicitrANAm latAnAm iva mAdhave
etAsAm – этих, bhUta-jAtInAm – существ рожденных, UrmINAm – волн, iva – как, sAgarAt – из океана, vividhAnAm – разнообразных, vicitrANAm – многочисленных, latAnAm – у лиан, iva – как, mAdhave – весной
[Среди] этих разнообразных бесчисленных существ, возникающих как волны в океане и подобных цветущим весной лианам,…
13.2. bhavyA jita-mana:mohA: dRSTa-loka-parAvarA: jIvan.muktA bhramanti_iha yakSa-gandharva-kiMnarA:
bhavyA – благочестивые, jita-mana:-mohA: - подчинившие заблуждающийся ум, dRSTa-loka-parAvarA: - включающие в себя все видимые миры, jIvan.muktA – освобожденные при жизни, bhramanti – блуждают, iha – в этом мире, yakSa-gandharva-kinnarA: - якши, гандхарвы и киннары
…странствуют благочестивые [существа] – освобожденные при жизни (дживанмукты), подчинившие заблуждающийся ум, включающие в себя все видимые миры, [а также] в этом мире перемещаются якши, гандхарвы и киннары.
13.3. anye tu kASTha-kuDyAbhA mUDhA: sthAvara-jaGgamA: apare kSINa-mohA: te kiM teSAM pravicAryate
anye – другие, tu – однако, kASTha-kuDyA-bhA – подобные дереву или камню, mUDhA: - невежественные, sthAvara-jaNgamA: - неподвижные и движущиеся, apare – в будущем, kSINa-mohA: - пропавшие заблуждения, te – те, kim – каким образом, teSAm – у тех, pravicAryate – исследуется
Однако другие, неподвижные и движущиеся, – невежественные, подобные дереву или камню. Каким образом у них исследуются те заблуждения, исчезающие в будущем?
13.4. loke prabudhyamAnAnAm bhUtAnAm Atma.siddhaye viharanti_iha zAstrANi kalpitAni udita.Atmabhi:
loke – в мире, prabudhyamAnAnAm – пробужденных, bhUtAnAm – существ, Atma.siddhaye – к совершенной реализации духовной сущности, viharanti – продвигают, iha – здесь, ShAstrANi – наставления, kalpitAni – произведенные, udita.Atmabhi: - реализовавшими духовную сущность
В этом мире священные писания и наставления (шастры) пробужденных существ, продвигают [человека] к совершенной реализации Атмана, произведенные [теми, кто уже обрел] духовную сущность.
13.5. samprabuddhAzAyA ye tu duSkRtAnAM parikSaye teSAM zAstravicAreSu nirmalA dhIH pravartate
samprabuddha-AShAyA: – от желания пробуждения, ye – в которых, tu – однако, duSkRtAnAm – безнравственных, parikSaye – при исчезновении, teSAm – у тех, ShAstra-vicAreSu – при исследовании наставлений, nirmalA – очищение, dhI: - разум, pravartate – происходит
У тех [существ] от желания пробуждения, при прекращении безнравственных [мыслей] происходит очищение разума при исследовании наставлений.
13.6. vilIyate mano mohaH sacchAstra-pravicAraNAt nabho viharaNAdbhAnoH zArvaraM timiraM yathA
vilIyate – пропадает, mano-moha: - заблуждение ума, sat-ShAstra-pravicAraNAt – от исследования истинных священных писаний, nabho – в небе, viharaNAt-bhAno: - восхождение Солнца, ShArvaram-timiram – тьма ночи, yathA – как
От глубокого изучения истины священных писаний (шастр) пропадает заблуждение ума, как восходящее в небе Солнце уничтожает темноту ночи.
13.7. a-kSIyamANam hi mano mohAya_eva na siddhaye nIhAra_iva saMchAdya vetAla iva valgati
a-kSIyamANam – не уничтоженное, hi – ведь, mano-mohAya – заблуждение ума, eva – таким образом, na – не, siddhaye – к совершенству, nIhAra – туман, iva – как, saMchAdya – покрытое, vetAla – привидение, iva – как бы, valgati – кружится
Таким образом, без уничтожения заблуждения ума не достигается совершенство, и привидение [ума] как бы блуждает, скрытое как в тумане.
13.8. sarveSAm eva dehAnAm sukha-du:kha.artha-bhAjanam zarIram mana eva_iha na.tu mAMsa.mayam mune
sarveSAm – у всех, eva – так, dehAnAm – у воплощенных, sukha-du:kha.artha-bhAjanam – вместилище смысла радости и страдания, SharIram – тело, mana – ум, eva – только, iha – здесь, na.tu – но не, mAMsa.mayam – состоящее из плоти, mune – о мудрец
Итак, О мудрец, у всех воплощенных существ вместилище радости и страдания здесь – только ум (манас), но не оболочка, состоящая из плоти.
13.9. ya: ayam mAMsa.asthi-saMghAta: dRzyate pAJca-bhautika: mana:vikalpanam viddhi na deha: paramArthata:
ya: - который, ayam – этот, mAMsa.asthi-saMghAta: - совокупность костей и мяса, dRShyate – наблюдается, pANca-bhautika: - состоящая из пяти элементов материя, mana: - ум, vikalpanam – ментальная конструкция, viddhi – знай, na – не, deha: - тело, paramArthata: - в высшей реальности
Это состоящее из пяти элементов материальное тело, которое наблюдается, совокупность костей и мяса, лишь ментальная конструкция (викальпа) ума. Знай, в Высшей Реальности тела не [существует].
13.10. manaHzarIreNa tava putro'yaM kRtavAnmune tadeva prAptavAnAzu vayaM nAtrAparAdhita:
mana:-SharIreNa – тело по причине ума, tava – твой, putro – сын, ayam – этот, kRtavAn – сделавший, mune – о мудрец, tadeva – это только, prAptavАn – достигнувший, AShu – мгновенно, vayam – мы, na – не, atrа – здесь, аparAdhita: - чувство вины
О мудрец, это только твой сын благодаря уму создал тело, которое он мгновенно обрел, мы здесь не виновны.
13.11. svayA vAsanayA loka: yat.yat karma karoti ya: sa tathA_eva tadA_Apnoti na_itarasya_iha kartRtA
svayA – своим, vAsanayA – стремлением, loka: - мир, yat – что, yat – такой, karma – результат, karoti – создает, ya: - кто, sa – тот, tathA – также, eva – только, tadA – затем, Apnoti – получает, na – нет, itarasya – другого, iha – в этом месте, kartRtA – создателя
Кто своим страстным желанием (васаной) что создает, тот только такой результат затем и получает, нет другого создателя [кармы] в этом месте.
13.12. sva.anusaMhitam antar yat mana: vAsanayA svayA ka: nAma bhuvana.Izo'sti tat kartuM yasya zaktatA
sva.anu-saMhitam – связанной с собой, antar – внутри, yat – что, mana: - ум, vAsanayA – стремлением, svayA – собственным, ka: - как, nAma – названный, bhuvana.ISho – владыка мира, asti – есть, tat – это, kartum – сделать, yasya – у того, ShaktatA – сила
То, что ум собственным подсознательным стремлением (васаной) внутри связал со своей самостью, у того есть сила для свершения, как у названного Владыкой мира.
13.13. ye sargA narakAbhogA yA janma-maraNa.eSaNA: sva.mano mananena_idam sa niSpando'pi du:kha.da:
ye – те, sargA – творения, narakA-bhogA – пища ада, yA – та, janma-maraNa.eSaNA: - ищущие рождения и смерти, sva.mano-mananena – собственным размышлением ума, idam – это, sa – тот, niSpandа – неподвижный, аpi – также, du:kha.da: - наделяющий страданием
Те творения, находящие рождение и смерть – это та адская пища, [созданная] собственным размышлением ума. Тот [ум] также наделяет страданием это неподвижное [тело].
13. 17. Сказав это, Бог времени улыбнулся мыслям о путях мира, и взял Бхригу за руку, как если бы Солнце приблизилось к Луне.
13.18. Со словами: «О, сколь удивительна и разнообразна судьба!», мудрец Бригу поднялся с места, подобно Солнцу, поднимающемуся над горой.
13.19. Они поднялись в небеса в своих сияющих телах над горой, заросшей деревьями, как Cолнце и Луна всходят в небо, покрытое облаками.