Найти в Дзене
Le français avec plaisir

Chez le pharmacien. У фармацевта.

Bonjour mes mis. Сегодня мы с вами идем в аптеку. Построим диалог с фармацевтом.

Представим, что ваш супруг простыл, и вы хотите описать фармацевту его симптомы и купить нужное лекарство.

Вы скажете так:

Bonjour. Mon mari est malade. Il a pris froid. – Здравствуйте. Мой муж болен. Он простудился.

Être malade – быть больным. Устойчивое выражение с глаголом être – быть. В нашей фразе глагол être мы проспрягали в настоящем времени (Présent) для 3 лица единственного числа (он) – est.

Il a pris froid. – Это время называется Passé Composé, сложное прошедшее время, которое выражает полностью завершенное действие. Это наиболее распространенное время в разговорном французском языке.

Prendre froid – простудиться. Чтобы сформировать Passé Composé, нужно взять глагол avoir, проспрягать его в настоящем времени для 3 лица единственного числа (он) и добавить причастие прошедшего времени (Participe Passé) от глагола prendre – pris. Получилось:

Il a pris froid.

Если у вашего супруга также есть насморк, вы можете добавить:

Il est enrhumé. – У него насморк.

Être enrhumé(e) – иметь насморк. Форма для женского рода пишется с еще одной e на конце, произносится же идентично.

Если есть головная боль мы скажем так:

Il a mal à la tête. – У него болит голова.

avoir mal à la tête — испытывать (иметь) головную боль

avoir mal à + часть тела ... – иметь боль + ...

При боли в горле мы скажем так :

Il a aussi mal à la gorge. – У него также болит горло.

Фармацевт вас может спросить:

Est-ce que votre mari a de la fièvre ? – Есть ли у вашего мужа температура?

avoir de la fièvre – иметь температуру

Оборот Est-ce que на русский язык никак не переводится, он указывает лишь на то, что перед нами вопрос.

Если нет температуры, но он кашляет и чихает, вы скажете:

Non, il n’a pas de fièvre. – Нет, у него нет температуры.

При отрицании частичный артикль женского рода de la заменяется на предлог de.

Par contre, il tousse beaucoup et éternue. – Впрочем (зато), он очень кашляет и чихает.

Par contre – это очень распространеннный коннектор противопоставления, т.е. союз-связка, используемая для связности речи. Переводится как “впрочем, зато, с другой стороны”.

Предположим, фармацевт вам предложит сироп от кашля:

Voilà le sirop pour la toux. – Вот сироп от кашля.

Вы можете спросить:

Quels médicaments je peux prendre sans ordonnance? – Какие таблетки я могу взять без рецепта?

Фармацевт вам может предложить аспирин:

Je vous donne de l’aspirine. – Я вам дам аспирин.

Благодарим и прощаемся:

Merci, monsieur/madame, au revoir. – Спасибо, господин/госпожа, до свидания.