С детстве 90-х многие из нас с упоением смотрели только появившиеся на телеэкранах зарубежные мультфильмы, причем наибольшей популярностью пользовались мульсериалы Уолта Диснея, которые крутили в воскресный вечерний прайм-тайм по федеральным каналам, сначала 1-й канал Останкино, а позднее РТР. Для многих из нас герои этих мультиков быои настоящими кумирами и одним из самых ярких воспоминаний ушедшей юности.
Однако ни интернета, ни всезнающей Википедии в 90-е еще не было, поэтому большинство ребят даже не догадывались, что в оригинале их любимых мультгероев звали совсем иначе, а привычные нам имена появились лишь стараниями наших переводчиков. Обычно имена персонажей старались адаптировать к культуре русскоязычного населения, по возможности с соблюдением смысловой нагрузки. И в большинстве случаев у наших переводчиков это удалось.
Что касается диснеевского варианта Винни-Пуха, режиссеру дубляжа даже ничего придумывать не пришлось, поскольку имена персонажей из повестей и стихов писателя Алана Милна еще в 1960-е годы локализировал на "великий и могучий" Борис Заходер.
1. Билли, Вилли, Дилли
"Утиные истории"
В оригинале: Huey, Dewey, Louie [Хьюи, Дьюи, Льюи]
Мало кто из нас различал этих троих утят-близнецов в разных по цвету футболках, которых Дональд оставил на попечение богатому дядюшке Скруджу на время службы на флоте. Но настоящим открытием для многих постсоветских зрителей стало то, что в оригинале утят звали абсолютно по-другому - Хьюи, Дьюи, Льюи, вполне обычные для американцев имена (1 и 3) и фамилия (2). А ведь Билли-Вилли-Дилли звучало так по-американски.
Сложно сказать, почему наши переводчики решились на отсебятину. Возможно, побоялись, что Хьюи подростки будут коверкать во всем известное слово из трех букв.
2. Гаечка
"Чип и Дейл спешат на помощь"
В оригинале: Gadget [Гэджет] (~устройство)
В 1991 году, когда мультфильм впервые показали в нашей стране, о гаджетах еще никто не слышал. А ведь по-английски имя симпатичной мышки, отлично разбирающейся в механизмах, звучит именно так.
На русский язык Gadget можно было перевести как "приспособление" или "устройство", но это звучит неблагозвучно. А вот Гайка - и созвучно Gadget, и слогов столько же, и в целом передает смысл оригинальной задумки. Кроме того, полное имя героини звучит как Gadget Hackwrench, где второе слово в переводе означает как раз разводной гаечный ключ.
Интересно, что в оригинале отсутствует ласковый вариант Гайка - Гаечка, который активно использовался в русском дубляже, а имена друзей-бурундучков Чипа и Дейла во многих европейских странах также заменяли на Тик и Так, Чип и Чап и др.
3. Лизун
"Настоящие охотники за привидениями"
В оригинале: Slimer [Слаймэр] (~слизняк, покрытый слизью)
Доброго, но озорного призрака зеленого цвета, которого Охотники не стали помещать в блок задержания для проведения нам ним опытов, в русской версии решили не называть Слизняком из-за не очень приятных ассоциаций с этим словом. Вместо него переводчики подобрали такое же короткое, как в орининале, слово Лизун, которое отражает любовь персонажа всех облизывать (особенно Питера Венкмана), проявляя свою симпатию.
4. Чёрный плащ
"Чёрный плащ"
В оригинале: Darkwing Duck [Даквинг Дак] (~Темнокрылая утка)
Всем известного супергероя - борца с преступностью наши переводчики решили назвать Черным плащем, хотя плащ имеет малиновый и темно-фиолетовый оттенок. Возможно, потому что при сокращении получалась известная аббревиатура ЧП [ЧиПэ] - чрезвычайное происшествие. В оригинале главного героя звали Darkwing Duck, дословно Темнокрылая утка, а сокращенно - DW [ДиДабл'ю].
В миру, кстати, ЧП зовут в русской версии Кряк Лапчатый, тогда как в оригинале - Drake Mallard, что примерно можно перевести как Селезень Кряква. А его коронная фраза "Ну-ка, от винта!" по-английски звучит "Let's get dangerous!" (~"Ну-ка, станем опасными").
5. Баламут
"Чудеса на виражах"
В оригинале: Wildcat [Уайлдкэт] (Дикий кот)
Непутевого механика и изобретателя, который постоянно чинил главную любовь медведя Балу, гидросамолет "Нырок", в нашей локализации решили назвать Баламутом вместо Wildcat, что переводится как "Дикий кот" или в переносном значении - "вспыльчивый, рискованный человек". Вероятно, наши переводчики вспомнили про одноименный советский фильм 1978 года. Но в определенной степени русское имя персонажа отражает его взбаламочный характер.
Впрочем, и само название мультика далеко от оригинального Talespin, которое представляет собой смесь из слов Сказка и Штопор.
6. Медведи Гамми (Малыш, Солнышко, Толстун, Ворчун, Бабушка, Колдун)
"Приключения медведей Гамми"
В оригинале: Cubbi, Sunni, Tummi, Gruffi, Grammi, Zummi [Кабби, Санни, Тамми, Граффи, Грэмми, Замми)
Первый мультсериал Диснея, созданный специально для телевидения, поведал нам про сказочных медведей Гамми, живущих в средневековой Европе. Интересно, что их образ был основан на популярных жевательных конфетах. Пожалуй, этот мультик является рекордсменом по числу несовпадений, ведь многие герои имеют прозвища, а не имена.
В оригинале имена всех основных медведей заканчивались на двойную согласную + i в конце, что отражало их принадлежность к роду Гамми. Так, Малыш по-английски - Кабби ("детеныш"), Солнышко - Санни (точный перевод), Толстун - Тамми ("животик"), Ворчун - Граффи ("грубиян"), Бабушка - Грэмми (точный перевод), Колдун - Замми (никак не переводится).
Огров (Ogres) герцога Икторна наши переводчики решили обозвать более понятными гоблинами, а не великанами-людоедами, как гласит дословный перевод.
👍 Подпишись, ставь лайк, комментируй!