Tell all the truth but tell it slant — Success in Circuit lies Too bright for our infirm Delight The Truth's superb surprise As Lightning to the Children eased With explanation kind The Truth must dazzle gradually Or every man be blind — Tell all the truth but tell it slant— (#1263) by Emily Dickinson Первые обращения к творчеству Эмили Дикинсон на русском языке в виде перевода ее стихов датируются 1946 годом. С тех пор произведения поэтессы продолжают привлекать внимание новых переводчиков, раскрывая разнообразные явные и скрытые смысловые глубины, а также общие и специфические черты цивилизационного опыта различных народов и эпох. Универсальная переводческая задача, сформулированная Умберто Эко как "сказать почти то же самое", находит свое отражение в многочисленных интерпретациях одного и того же стихотворения, демонстрируя тенденции поэтического перевода в целом и подчеркивая важность поэтического наследия Эмили Дикинсон для российской культуры XIX века. 1. Давайте посмот
Tell all the truth but tell it slant— (#1263) by Emily Dickinson. Сравнение переводов
31 января 202431 янв 2024
30
3 мин