Tell all the truth but tell it slant —
Success in Circuit lies
Too bright for our infirm Delight
The Truth's superb surprise
As Lightning to the Children eased
With explanation kind
The Truth must dazzle gradually
Or every man be blind —
Tell all the truth but tell it slant— (#1263)
by Emily Dickinson
Первые обращения к творчеству Эмили Дикинсон на русском языке в виде перевода ее стихов датируются 1946 годом. С тех пор произведения поэтессы продолжают привлекать внимание новых переводчиков, раскрывая разнообразные явные и скрытые смысловые глубины, а также общие и специфические черты цивилизационного опыта различных народов и эпох. Универсальная переводческая задача, сформулированная Умберто Эко как "сказать почти то же самое", находит свое отражение в многочисленных интерпретациях одного и того же стихотворения, демонстрируя тенденции поэтического перевода в целом и подчеркивая важность поэтического наследия Эмили Дикинсон для российской культуры XIX века.
1. Давайте посмотрим, какие же переводы этого текста есть на русский и как они реализованы.
1. «ВСЮ ПРАВДУ СКАЖИ - НО СКАЖИ ЕЕ ВКОСЬ...»
Всю правду скажи — но скажи ее — вкось.
На подступах сделай круг.
Слишком жгуч внезапной Истины луч.
Восход в ней слишком крут.
Как детей примиряет с молнией
Объяснений долгая цепь —
Так Правда должна поражать не вдруг—
Или каждый — будет слеп!
Перевод В. Марковой
В этом переводе, как по мне, потеряна во-первых изящность и легкость слога, слишком неповоротливы выражения. Попытка повторить ритм провалена. Аллитерация не соответствует музыке оригинала.
2. Более мягкий и музыкальный перевод находим у Л. Ситника.
2. Скажи всю Правду, но лишь вскользь --
Окольный путь верней.
Опасен для души восторг
Столкнуться прямо с Ней.
Как молния не так страшна
При объяснении детям,
Так привыкать должна душа,
Чтоб не ослепнуть, к свету.
Перевод Л. Ситника
Но только в первом катрене. Во втором вся попытка выдержать взятый Дикинсон тон провалена.
3. Посмотрим перевод Аркадия Гаврилова:
3. Скажи всю Правду, но не в лоб,
Скажи ее не враз —
Ведь слишком ярок Правды свет
Для наших слабых глаз.
Как постепенно у детей
Мы ширим знаний круг —
Так нужно Правду открывать,
Чтоб не ослепнуть вдруг.
А. Гаврилов
Достаточно ровно, своенравно в плане звука - но при переводе это вполне естественно. Очень трудно и почти невозможно повторить звукопись оригинала. Смысл передан блестяще, если говорить о переводе. Но поэтически что-то всё же ускользает. Появляется пафос, который иначе чувствовался в оригинале.
4. Еще вариант - Александр Величанский. Опубликовано в 2000 году:
Гениальная, на мой взгляд, находка, это вот "окрест". Есть своя прелесть в переводе. Избежал пафоса. Создал свою систему звукописи. Вполне музыкальный перевод.
5. Вариант Кудрявицкого:
5. Скажи всю правду, но не сразу —
Избрать разумней путь кружной.
Свет Истины — Восторг, Сиянье —
Но слишком ярок он порой.
Коль о Грозе расскажем детям —
Не устрашит их Молний блеск.
Вот так приходит пусть и Правда —
Иначе каждый будет слеп —
Перевод Л. Кудрявицкого
Сильно режет слух, однако, рифма "блеск-слеп". Она бы, может, даже и сыграла где-нибудь, но не в этой композиции, не в этой структуре.
6. Скажи всю правду, но не в лоб -
обиняком коснись.
Излишне резко заблестит
ее святой сюрприз.
О вспышке молнии дитё
предупреждают так.
Пусть в силу исподволь войдет,
не то ослепнет всяк
с английского перевел А.Пустогаров
Здесь неудачной видится работа со смыслом. Коснуться правды "обиняком" - это, в общем-то, совсем не то, что имела в виду Дикинсон. Снисходительное "дитё" тоже портит торжественность и осторожность момента.
Итак, мы рассмотрели шесть вариантов переводок. Какой из вариантов перевода вам понравился больше?
Что интересно, вообще никто, ни один из переводчиков не сохраняет финальное тире. Тире - это знак множественного смысла, в то же время, очевидного, символ умолчания и ясного намёка, для поэзии Дикинсон очень значимый. Поставленный в финале, он играет - поправьте меня, если я не права - существенную роль. Но никто не повторяет его. Почему?
Здесь есть чудесное обсуждение стихотворения Эмили Дикинсон в литературном клубе современной американской поэзии ModPo, правда, что естественно, на английском:
Кстати, если у вас есть ещё варианты переводов - присылайте, посмотрим :)