Найти в Дзене
Бург Всея Руси

Gardariki

Попробуем разобраться со значением топонимов, связанных с Garðariki. Предполагаемые отождествления топонимов из скандинавских саг:  Новгород – Garð, Garðr, Garðar, Garða, Garðum, Holmgarðr, Holmgarðaborg, Holmgarðariki, Garðariki  Финский залив – Holmshaf Для перевода воспользуемся двумя языками: исландский (наименее изменяемый, наименее подвижный язык германской группы) и шведский. Перевод слов, составляющих эти названия: Garðr – исландский и шведский: город (предполагаемое старое значение), сад (совр.). Garðar – исландский и шведский: города (предполагаемое старое значение). Riki – исландский: королевство, царство. Шведский: rike - королевство, царство. Holm – исландский и шведский: остров, островок. Haf – исландский: море, океан. Шведский: hav – море. Borg – исландский: город. Шведский: форт. Попробуем перевести эти названия: Holmgarðr – город-остров, город на острове, город на островах либо город-сад (оф. Холмогоры, название основано на новгородском топониме Холм) (другая оф. тракт

Попробуем разобраться со значением топонимов, связанных с Garðariki.

Предполагаемые отождествления топонимов из скандинавских саг: 

Новгород – Garð, Garðr, Garðar, Garða, Garðum, Holmgarðr, Holmgarðaborg, Holmgarðariki, Garðariki 

Финский залив – Holmshaf

Для перевода воспользуемся двумя языками: исландский (наименее изменяемый, наименее подвижный язык германской группы) и шведский.

Перевод слов, составляющих эти названия:

Garðr – исландский и шведский: город (предполагаемое старое значение), сад (совр.).

Garðar – исландский и шведский: города (предполагаемое старое значение).

Riki – исландский: королевство, царство. Шведский: rike - королевство, царство.

Holm – исландский и шведский: остров, островок.

Haf – исландский: море, океан. Шведский: hav – море.

Borg – исландский: город. Шведский: форт.

Попробуем перевести эти названия:

Holmgarðr – город-остров, город на острове, город на островах либо город-сад (оф. Холмогоры, название основано на новгородском топониме Холм) (другая оф. трактовка – скопление поселений, затопляемых во время паводков).

Holmshaf – море Острова, море-островА, море островов, море при островах. 

Garðariki – царство Города (оф. царство городов).

Holmgarðariki – царство города на островах (оф. Новгородское государство).

Holmgarðaborg – крепость города на островах.

В Скандинавии обнаружено много рунических камней, прославляющих славных воинов. Скорее всего, они устанавливались на родине воинов в связи со смертью. На них написано, что герой или герои отправились на восток/на восток в Garðar(Garðr)/в Garðar(Garðr) и погибли там.

Выделяется своим звучанием древнегерманский вариант Ostrogard.

Ostro можно трактовать следующим образом: astrum (лат. звезда), остров, острог.

Острогард – город-звезда, город-остров, город-острог.

Переводы ещё двух garðr (предполагается, что Koenugarðr и Miklagarðr это Киев и Константинополь):

Kaenugarður

 – современное название Киева на исландском языке 

Kaena на древнеисландском – корабль, лодка Kaenugarðr – город кораблей, корабельный город, город-корабль.

Miklagarðr 

Mikli, mikill переводится с исландского языка как «большой, великий» (от древнескандинавского mikill, от прагерманского mikilaz, от праиндоевропейского megh – большой, великий, много), Miklagarðr – большой город, великий город.

Попытки перевести названия других городов, встречающихся в скандинавских сагах:

Aldeigjuborg (Старая Ладога): старый замок, настоящий замок.

Smaleskja (Смоленск): smale (фин.) – маленький; (швед., дат., норв., фриз.) – узкий.

Surdalar (Суздаль): кислые долины (исланд., швед.), закваска (норв.); surdalor (лат.) – глухой.

Moramar (Муром): moramor (исланд., дат., норв., швед.) – бабушка, мама мамы; moramor (фин.) – миссис.

Rostofa (Ростов): теплица (исланд.) жареный (лат.).

Pallteskja (Полоцк): ?