Веря в отечественный кинематограф, вспомнили несколько заграничных ремейков и адаптаций наших фильмов. Кое-кто из дальних соседей даже выдал знакомый нам до боли сюжет за свой. Видимо, очень понравился.
«Ирония судьбы, или с лёгким паром», 1975 — «Ирония судьбы в Голливуде», 2022 (США) (+«Я люблю Новый год», 2013 (Индия))
Самый свежий пример проявления западного интереса к нашей классике. Голливудские сценаристы с разрешения правообладателей позаимствовали завязку сюжета, который мы знаем наизусть. Женю Лукашина американцы заменили на Гриффина Рида, Надю Шевелёву — на блондинку Марго. Кстати, в баню бедолага Гриффин, собиравшийся сделать своей девушке предложение, идёт именно с русскими друзьями, которые по ошибке… В общем, Марго ругается с женихом, потому что не может объяснить, как чужой мужчина оказался в её кровати, а спустя час с лишним случается хэппи-энд.
К слову, в Индии на занимательную историю Рязанова и Брагинского обратили внимание раньше, чем в США. В 2013 году состоялась премьера картины «Я люблю Новый год», которую Болливуд представил как оригинальный продукт местного сценарно-режиссёрского цеха. Иными словами, права на экранизацию создатели не выкупали, зато обильно приправили фильм песнями и танцами.
«А зори здесь тихие», 1972 — «Доблесть», 2009 (Индия)
В продолжение индийской темы. Сюжет о героическом сопротивлении фашистам группы молодых девушек во главе с опытным командиром — старшиной Васковым — юго-восточные киноделы перевели на свой киноязык. У них своё представление о героизме: гендерный и численный состав протагонистов менять не стали, зато донельзя усилили бандитов (пытающихся захватить космодром), добавили много стрельбы, взрывов, спецэффектов и фирменной озвучки. Не обошлось, конечно, и без победных танцев.
«Папины дочки», 2007-2013 — «Полный дом дочек», 2010-2011 (Германия)
Немецкий вариант ситкома почти полностью повторяет отечественный. Семейный психотерапевт Карстен Фогель вынужден в одиночку заботиться о пяти дочках, так как жена далеко и надолго убежала вместе с хоккеистом. У девочек разные характеры, и к каждой нужен особый подход: первая — модница и звезда школы, вторая — неформалка, из готов, третья — пробивная фанатка спорта, четвёртая — отличница с развитым не по годам интеллектом, пятая — младшая — хитренькая и самая смешная.
Несмотря на подробное копирование сюжета, локаций и даже внешнего вида персонажей, западные «Папины дочки» популярности на местном ТВ не снискали: продержавшись один сезон, сериал получил очень низкие оценки. Что русскому хорошо, то немцу оглушительный телекрах.
«Садко», 1952 — «Волшебное путешествие Синдбада», 1962 (США)
Производственная наглость. Случай, когда ремейк, по сути, сделали из материалов оригинала. О сказке Александра Птушко весь мир услышал в 1953-м, когда фильм завоевал «Серебряного льва» в Венеции. В начале 60-х Роджер Корман (при участии Френсиса Форда Копполы) перемонтировал и переозвучил исходник так, что лента о былинном купце превратилась в восточную историю Синдбада. Ранее подобный трюк Корман уже проделывал, например, с советским фантастическим фильмом «Небо зовёт», который стал называться «Битва за пределами Солнца».
Чтобы замаскировать русское происхождение Синдбада, находчивый кинематографист «перевёл» фамилии актёров на английский. Так, исполнитель главной роли Сергей Столяров стал Эдвардом Столаром, а Александр Птушко — Альфредом Поско.
«Горько», 2013 — «Пока свадьба не разлучит нас», 2018 (Мексика)
Название мексиканской ленты российские прокатчики перевели как «Горько в Мексике», чтобы зрители сразу поняли отсылку к оригинальному фильму Жоры Крыжовникова. Песен Лепса в латиноамериканской псевдодокументалке не поют, но страстей там и без того хватает. Главная героиня — Мария — хочет сказочную свадьбу — в стиле «Русалочки», но её родители выступают за более традиционный вариант. В итоге жених и невеста готовят две церемонии: одну — «отвлекающую», на показ, вторую — тайную, для себя. Естественно, всё пойдёт не по плану.
Фото: соцсети, кадры из фильмов