В нашей отрасли нет более горячей темы, чем потенциальное влияние искусственного интеллекта на перевод. Пессимисты в толпе говорят: “Все, собирайте вещи. Переводчики потеряют работу, а устные переводчики больше не нужны. Это конец нашей индустрии”. Эти опасения не новы. Точно так же в 1950-х годах стало известно о появлении ЭОД, или /Электронной Обработки Данных. Большинство крупных международных корпораций сосредоточились на том, как автоматизировать регулярные задачи, связанные с обработкой больших объемов данных.
Содержание страницы
Необоснованные опасения
Разумеется, технология привела к масштабным изменениям в рабочем дне обычного офисного работника. Изменения в работе привели к появлению совершенно разных мнений. Вам эта ситуация знакома? Опять возвращаемся к старым разговорам. Когда мы создавали нашу компанию более 20 лет назад, многие считали, что машинный перевод сделает нас ненужными. С тех пор отрасль только развивается. По прогнозам, до 2025 года отрасль будет расти на 5 % в год и достигнет 77 миллиардов долларов США в мировом объеме продаж.
Самое значительное влияние искусственного интеллекта (ИИ) и машинного перевода (МТ) на нашу отрасль заключается в том, что услуги письменного и устного перевода теперь доступны более широкой аудитории. Снизились затраты и риски, связанные с началом переводческой деятельности. Внедрение ИИ создало больше возможностей для переводческих компаний, а не меньше! Технология позволила нам создавать решения, включающие различные уровни услуг с привлечением человеческих ресурсов и ресурсов искусственного интеллекта. Наиболее существенным риском для покупателя языковых услуг является потенциальное отсутствие прозрачности. Многие недобросовестные поставщики языковых услуг внедряют решения на основе искусственного интеллекта в свои рабочие процессы и не сообщают об этом своим клиентам. Масштабный рост нашей отрасли подтверждает это утверждение.
Как же ориентироваться в этом новом мире языковых услуг, если я покупатель? Как понять разницу в услугах? Как управлять отношениями с поставщиком языковых услуг, чтобы максимизировать свои инвестиции?
Различные уровни обслуживания в языковых службах
Важно понимать, что все переводы не одинаковы. Как покупатель переводческих услуг, вы должны максимизировать свои инвестиции. Ни в коем случае нельзя платить человеческие расценки за услуги машинного перевода. Эта ошибка сегодня невероятно распространена. Многие поставщики лингвистических услуг (бюро переводов) просто включают машинный перевод в свои рабочие процессы и не сообщают об этом своим клиентам.
Проще говоря, это нечестно и опасно. Переводческие компании никогда не должны судить о том, какой уровень риска готов принять клиент при переводе. Этот принцип является основополагающим. Добросовестные переводчики должны быть прозрачными в отношении происхождения своей работы с конечными клиентами, и точка.
Как покупатель перевода, вы должны знать о различных уровнях услуг, обычно предлагаемых бюро переводов:
- Машинный перевод (МП) – прямой машинный перевод, при котором перевод контента осуществляется с использованием технологии МТ для создания перевода без проверки или надзора со стороны человека.
- Машинный перевод плюс постредактирование (MП + ПР) – контент, созданный с помощью машинного перевода, проверяется на наличие ошибок редактором-человеком (т. е. Улучшеный МП).
- Человеческий перевод – контент переводится переводчиком, который проверяет свою работу.
- Человеческий перевод плюс независимое редактирование – контент переводится переводчиком, а затем проверяется независимым редактором.
В итоге вы должны точно знать, за что платите, чтобы правильно сравнить предложение с другими. Вы также должны знать о рабочем процессе, чтобы назначить соответствующую степень риска для проекта. Если вы используете рабочий процесс, усиленный ИИ или МП, вы можете передать дополнительный внутренний контроль качества или даже поместить отказ в нижней части документа. ИИ может хорошо работать в определенных случаях, но для адекватной работы с сопутствующими рисками необходима прозрачность.
Управление взаимоотношениями с поставщиком языковых услуг для максимизации ваших инвестиций
Общение имеет решающее значение для продуктивных отношений с поставщиком услуг перевода. Приступая к реализации новой инициативы или проекта, необходимо затронуть следующие темы.
- Важность проекта – обязательно объясните важность уровня качества вашего проекта. Ваш поставщик услуг перевода всегда будет стараться обеспечить стопроцентную точность перевода, но для разных уровней обслуживания обычно характерны разные уровни гарантии качества. Вы никогда не будете использовать машинный перевод для важного сообщения сотрудникам от генерального директора. Вы никогда не воспользуетесь машинным переводом для руководства пользователя дефибриллятора. Четкое понимание приемлемого уровня контроля для каждого проекта – важнейший компонент правильного перевода.
- Бюджет – откровенно поговорите с поставщиком переводов о своем бюджете. Сообщите им, если бюджет ограничен, чтобы они могли рассмотреть различные уровни обслуживания. Уровень контроля и обеспечения качества проекта напрямую влияет на бюджет.
- Сроки – если у вас проект большого объема, требующий завершения в сжатые сроки, определенные уровни автоматизации могут положительно повлиять на время, необходимое для завершения перевода.
Все три фактора должны быть сбалансированы, чтобы разработать подходящий рабочий процесс и процесс для вашего проекта.
В заключение
Ответственное использование ИИ и МП положительно скажется на будущем индустрии лингвистических услуг, улучшив сроки и цены на переводческие проекты. Правильное использование технологий также откроет путь к более активному взаимодействию во всех сферах применения. Снижение стоимости и времени, требуемого для перевода, приведет к росту спроса на услуги, связанные с языком. Такая перспектива также приведет к росту потребности в услугах переводчиков на различных этапах процесса. Цитируя мой любимый аттракцион в Мир Уолта Диснея, “Карусель прогресса”, “Есть большое, прекрасное завтра, сияющее в конце каждого дня”.