Найти тему

Идиомы (#25). Растения: “garden”, “reed”, “violet”

Greetings, fellow learners!

Это последний выпуск по идиомам с растениями. Эдакая сборная солянка из того, что не вошло в другие подборки; тем не менее, выражения в ней не менее ценные и интересные. Приятного чтения!

1) Common-or-garden / garden-variety.

"Обычный или садовый" / "садовое разнообразие" — так переводятся наши выражения буквально. Дефис между частями идиомы указывает на то, что их стоит воспринимать как одно слово. В данном случае — прилагательные. Первое из британского английского, а второе — из американского. Оба из того разряда идиом, значения которых для нас не очевидны; хотя в британском варианте можно ориентироваться на слово “common” — т.е., "обычный", "заурядный". Оно и передает суть.

“This was an experimental work, not those commercial, common-or-garden albums from 1980's.”— "Это была экспериментальная работа, а не те заурядные коммерческие альбомы из 80-х".

2) Go to seed

Буквально "пойти на семена / дать семена". В отличие от предыдущей идиомы, эта непосредственно связана с растениями. Как мы знаем, за периодом цветения у многих из них, включая сельскохозяйственные культуры, следует период осыпания семян и затем отмирание. Так что смысл в идиоме заложен отрицательный. Если кто-то "идет на семена", это означает, что он подряхлел, потолстел и т.п. — изменился в худшую сторону, запустил себя. Кстати, можно применить не только к людям, но и, например, к дому, жилищу, которое пришло в запустение, обветшало из-за ненадлежащего ухода.

“Grandpa's house started going to seed as he could no longer do all repair and cleaning himself, and there was nobody to give him a hand.” — "Дедушкин дом стал приходить в упадок, поскольку он больше не мог сам все чинить и убирать".

3) Shrinking violet

“Violet” — это "фиалка. Глагол “shrink” обычно переводится "сокращаться" "скукоживаться", а применительно к цветам — "увядать". Так что же такое "увядающая фиалка" ? Прежде всего, отметим, что идиома относится к людям, и описывает их не с лучшей стороны. Речь идет про того, кто чрезмерно робок и застенчив, неуверен в себе. Разумеется, можно использовать и в отрицательном предложении для выражения противоположной характеристики.

“After the wedding Tom tried to boss her wife bus she proved not to be a shrinking violet” — "После свадьбы Том пытался командовать женой, но она оказалась не робкого десятка".

4) Broken reed

"Сломанный тростник (камыш)" — это "человек, на которого нельзя положиться. Обычно относится к тому, кто дает вам обещание и не сдерживает его, или на чью поддержку вы рассчитывали, но не получили.

“ I could feel Martha's huge dissappointment The eye-witnesses, whose accounts at the hearing might have saved her, were nothing but broken reed.” — "Я чувствовал, как сильно разочарована Марта. Очевидцы, чьи показания на слушании могли спасти её, оказались крайне ненадежными."

5) Beating about (around) the bush

Буквальный перевод: "бить / колотить по кусту со всех сторон". Корни выражения уходят чуть ли не в Средневековье и по самой распространенной версии имеют отношение к охоте на дичь, а если точнее, то некоторые виды птиц. Суть состояла в командной работе: один охотник бил по растительности, в которой пряталась потенциальная добыча, палкой или другим орудием, а второй должен был поймать птицу, когда та испугается, выскочит и попытается взлететь.

В наше же время роль "поколачивателя кустов" имеет негативный окрас и означает "заниматься бесполезным делом" (и правда, колотить по кустам бесполезно, если вы затем не поймаете птичку), либо "вести пустые разговоры". Похожие идиомы в русском языке — "ходить вокруг да около", "толочь воду в ступе" и т.п.

“ I wish she wouldn't beat about the bush. It is not going anywhere with secretive and indecisive partners like them.” — "Вот бы они перестали ходить вокруг да около! Дело не сдвинется с мертвой точки с такими нерешительными и скрытными партнерами".

Спасибо за внимание! Особая благодарность всем, кто поставил лайк, поделился публикацией, подписался на канал.