«Кто увидел истоки?» — так называется вводная статья в книге «Эпос о Гильгамеше». И если вы возьмёте в руки эту древнюю книгу, не пролистывайте введение. Оно создаёт потрясающую атмосферу прикосновения к прекрасному.
Статья сама по себе читается как детектив. На 20-ти страницах кратко описана история переводов самого древнего в мире художественного произведения. И это потрясающе. Больше всего меня зацепило первое прикосновение русскоязычного человека к поэме.
Понятно, что есть исследователи-ассириологи, у которых работа такая — копаться в древностях и сохранять для потомков память предков. Но в России взялись за перевод «Эпоса о Гильгамеше» вовсе не учёные, а поэты.
Слава богу, что в начале ХХ века не было интернета, а то бы соревновалась творческая элита не в культурных достижениях, а в количестве посещённых вечеров, выигранных баттлов и верных фанатов. Но без нельзяграма и социальных сетей делать господам было нечего, выставлять фотографические карточки некуда, создавать иллюзию красивой жизни для масс тоже возможности не представлялось. Поэтому они занимались творческим поиском и ставили перед собой буквально сверхзадачи.
Поэты Николай Гумилёв и Владимир Шилейко решили заняться переводами древней поэмы. А дело было так. Шилейко был не только поэтом, но и ассириологом, а потому — мог читать найденные кусочки поэмы в оригинале. Гумилёв ассириологом не был, но поэтом был выдающимся. К тому же они вращались в одном кругу и даже дружили, судя по данным из статьи. И были один за другим мужьями Анны Ахматовой. Такая вот Санта-Барбара.
И вот Шилейко читает Гумилёву переведенные им куски поэмы. Гумилёв, который сразу оценил ценность эпоса, предложил Шилейко такой проект: Владимир будет переводить оригинал на русский язык, а сам Николай — адаптировать его в стихотворную форму.
Работа пошла. Но Шилейко заметил, что Гумилёв не особо следил за исторической достоверностью. Он же был поэт, а для поэта порой важнее форма, чем содержание. Поэтому Владимир подумал-подумал — и вышел из проекта. Но надо сказать, совсем товарища не кинул, а передал ему французский перевод поэмы.
Но дело было интересное, поэтому поэты работали над переводами параллельно. Каждый со своим подходом и со своим видением. И в 1918 году читатели получили перевод «Эпоса о Гильгамеше» от Гумилева, введение к которому написал Шилейко.
Оригинал перевода Шилейко был утерян, но по мнению исследователей, он бы не идеален, как и работа Гумилева. Поэтому работа над переводом поэмы продолжилась. И теперь мы можем читать максимально приближенный к ассирийскому оригиналу русский текст, собранный по кусочкам из разных глинописных табличек и переложенный на русский язык с учётом поэтических особенностей древнего текста.
Открывая первую страницу «Эпоса о Гильгамеше» я испытываю некоторый священный трепет. Вы только представьте — он создан задолго до нашей эры в колыбели цивилизации. Разве мог подумать человек, заполнявший и обжигавший глиняные таблички, что поэма дойдет до нашего времени? Если мог, то это был очень смелый мечтатель!