«Кто увидел истоки?» — так называется вводная статья в книге «Эпос о Гильгамеше». И если вы возьмёте в руки эту древнюю книгу, не пролистывайте введение. Оно создаёт потрясающую атмосферу прикосновения к прекрасному. Статья сама по себе читается как детектив. На 20-ти страницах кратко описана история переводов самого древнего в мире художественного произведения. И это потрясающе. Больше всего меня зацепило первое прикосновение русскоязычного человека к поэме. Понятно, что есть исследователи-ассириологи, у которых работа такая — копаться в древностях и сохранять для потомков память предков. Но в России взялись за перевод «Эпоса о Гильгамеше» вовсе не учёные, а поэты. Слава богу, что в начале ХХ века не было интернета, а то бы соревновалась творческая элита не в культурных достижениях, а в количестве посещённых вечеров, выигранных баттлов и верных фанатов. Но без нельзяграма и социальных сетей делать господам было нечего, выставлять фотографические карточки некуда, создавать иллюзию